首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文通过对比分析英语国家本族语者语料库BYU-BNC和中国英语学习者语料库CLEC中3个使用频数较高的形容词减弱语语义韵使用中出现的差异,指出中国学习者在使用这3个形容词减弱语时语义韵出现的问题,提出要加强语料库在词汇教学中的应用,促进中国学习者英语表达的地道性。  相似文献   

2.
语料库研究表明,词项的搭配行为显示一定的语义趋向:一定的词项会习惯性地吸引桌一类具有相同语义特点的词项,构成搭配.词汇系统中的季节词作为人类时大自然认知结果,其词义系统既反映了人类生活中共同的客观世界,又反映出不同语言社团所面对的有细微差别的世界.季节词汇语义场是研究不同语言词义共性和差异的重要语义场,本文拟以汉、英语基本季节词“春”和“spring”为例,借助现代语言研究工具语料库,对二者的语义韵特点及翻译进行比较,以期对季节词的语义韵比较和翻译起到一定的补充作用,从而对词汇搭配教学实践起到一定的积极作用.  相似文献   

3.
文章从语义韵视角尝试探讨语料库在翻译测试试题设计中的应用。从语料库中抽取10个具有负面语义韵的语词,以多项选择题和填空题为测试题型,从而考查译者对词汇的深度把握,进而恰当准确进行翻译的能力,对翻译教学以及翻译测试试题设计有一定的启示意义。  相似文献   

4.
本文以系统功能语言学的语域理论为基础,从影响语域的语境变量角度,探讨商务英语信函翻译中的语域对等以及语域的三种意义:概念意义、人际意义和语篇意义在翻译中的传达,揭示其赖以产生的情景语境,准确再现源语的语域特征,实现译语和源语在语域上的意义对等,获得更加忠实贴切的译文。  相似文献   

5.
委婉语不仅是人们日常交往中调节人际关系的重要工具,而且还是众多文学作品中使用频率极高的修辞手段。文章结合大量的实例详细分析了委婉语的语义特征,从跨文化的角度分析了有关委婉语在英汉互译中应注意的问题,以避免跨文化交际失误的出现。  相似文献   

6.
本论文首先从历史角度梳理了翻译对等研究的发展性内涵,说明功能对等追求译文在目标语读者心中的反应和原文在源语读者心中的心理反应的对等或相似;其次从标题、词汇和文化三个方面,采用英汉新闻翻译的具体实例,分析功能对等理论的内涵.  相似文献   

7.
唐诗作为中国诗歌的精华,反映唐朝的经济、地理及文化生活各个方面,是中华民族文化的珍宝。尤金·奈达功能对等翻译理论指明翻译不仅是词汇、意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等。本文通过对奈达翻译理论的研究,结合唐诗的特点来阐述奈达功能对等翻译理论对唐诗翻译的影响。  相似文献   

8.
网络新词是网络文化流行普及的结果,是网民们通过网络交流的惯常表达。通过直译、意译或音译,无论策略,只要实现功能对等,便可准确地表达出其语义、内涵、风格,乃至其表现的文化现象、蕴含的价值观念。  相似文献   

9.
现在我们的世界越来越融合为一个大的整体,国际间的合作交流也越来越频繁,很多企业都需要和国外的企业签订合同,达成协议。在这样的情况下,由于两国的语言不同,就务必要保证在签订合同的过程中保证两种语言所显示的意思是相同的,以免由于语言词义的偏差而造成不必要的麻烦。而英语是我国企业同国外企业签订合同时最多遇到的语言,所以,如何保证在签订合同过程中的汉语和英语意思功能相对等,就显得尤为重要。本文对功能对等的视角下的商务英语翻译做了简单的探讨和研究,供相关人士参考运用。  相似文献   

10.
程度副词highly和terribly都表示"非常"、"很"等意思,在语义韵方面既存在相同点又有不同点。它们都可以修饰褒义、中性和贬义的形容词和动词;但highly具有明显附带褒义和中性语境的倾向,而terribly具有明显附带褒义语境的倾向。从语域特征角度来看,highly通常用于书面语中,而terribly通常用于口头语中。在书面语中,highly的典型分布语域是学术和科技英语,而terribly没有典型分布语域,但在新闻报道、书信和自传中出现次数最多。  相似文献   

11.
相较于一、二本学校的学生,三本学生的英语平均水平较差,尤其是英语翻译水平;2013年的英语四六级考试改革证明了翻译能力变得越来越重要。因此,如何提高三本学校学生的翻译兴趣与水平是一个值得探索的问题。本文以语块为切入点,在阅读课中运用语块理论培养学生的语块意识,并通过练习来巩固所学习的语块,同时引导学生在翻译过程中运用所积累的语块。实验证明,语块教学可以提高三本学生的英语翻译水平;同时能增强学生的英语翻译信心。  相似文献   

12.
在传统的翻译理论体系中,需要通过对不同语言之间进行系统对比才能形成相应的翻译技巧,但是这种方式很难促进学习者形成相应的思维模式。本文通过对翻译技巧的深入了解和全面研究,对语言认知展开了系统探讨,并从这一角度系统分析了翻译技巧中的关键内容,并分析了语义认知背景下的翻译技巧。  相似文献   

13.
从语用学的意义观看对等翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
从语用学的角度分析,直译、意译并不是一对不可解决的矛盾。我们所说的忠实并不是机械的字面上的完全对等,意译也不是不顾原文内容和形式的任意乱译。译者应在充分理解原文语义含义的前提下,分析比较两种文化和语言在表达习惯和用法上的差异,最大限度地利用所给的语言信息推理出作者说话的真正意图;同时考虑译文读者的接受心理和感受,充当好连接作者与读者的桥梁,尽可能做到最全面的等效。  相似文献   

14.
奈达和纽马克作为西方翻译理论的代表人物,他们具有创见性的理论在翻译界引起了广泛的探讨,奈达的"功能对等"原则和纽马克的"交际翻译"及"语义翻译"是他们理论的核心内容。通过对二者的理论进行对比研究,旨在为翻译研究提出有益的借鉴。  相似文献   

15.
语块研究的结果表明,语块对语言的熟练运用十分重要。本文依据语块教学理论探讨了大学英语翻译教学中采用辨认语块、积累语块和运用语块等语块教学策略,以提高学生英汉互译的准确性、流利性和地道性。  相似文献   

16.
本文阐述语义翻译和交际翻译的内涵,分析语义翻译和交际翻译的联系与区别以及在商务英语翻译中的应用,并根据商务英语翻译的特点分析如何运用翻译方法,提出二者结合互补的翻译方法是最理想的翻译策略。倡导两种翻译法取长补短、相辅相成、交相辉映,促进翻译作品发挥到极致的水平。  相似文献   

17.
从奈达的功能对等理论出发,对农产包装说明书特点进行分析,探讨了在功能对等理论指导下,农产品包装说明书翻译的特点和翻译时可以运用的技巧。  相似文献   

18.
当前,各大旅游景点官网英文版文本的翻译水平参差不齐,一方面有损我国旅游行业服务的整体形象,另一方面,难以实现宣传效益最大化。因此,以韩礼德的语篇分析模式为理论指导,特此提出"一纲、两对等"的翻译原则。本文以国内两家知名景点网站的汉英文本为例,在一纲(分析文化语境和情景语境)和两对等(语义对等和语用交际对等)方面进行汉英对比分析,为旅游外宣翻译实践提供经验借鉴。  相似文献   

19.
当前,在网络平台上越来越多的日剧出现在了中国观众的眼前,剧名的翻译也随之成为一个令人关注的话题。本文从尤金.奈达(Eugene A.Nida)的对等原则入手,分析当前日剧剧名翻译出现的倾向及出现该倾向的原因,探讨可用的日剧剧名的翻译策略。  相似文献   

20.
语言随着社会发展也在不断发展变化着,英语也是如此。英语各方面的变化中,语义变化(词义演变)尤为明显。本文阐述英语的语义变化的一般规律,并强调指出语义变化(semanticchanges)在英语阅读和翻译中的重要性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号