首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
张育智 《海外英语》2014,(20):229-230,243
随着中国改革开放的不断深入,英语热在中国已持续数十年,人们对英语与汉语之间的相互影响争论已久。在其背后,是英语语言和英语文化与汉语和汉语文化的相互交流与影响。通过对中式英语、英式汉语和中国英语的成因及表现的对比分析,使人们进一步理解语言与文化之间的关系,帮助人们正确认识英汉两种语言与文化,促进跨文化交际。  相似文献   

2.
中式英语的特点及文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着21世纪进程的不断加快,世界高科技的发展越变越快.在全球一体化的今天,英语作为世界通用语言,在人们的日常生活中,不论是民间交往或官方交流中都扮演着极其重要的角色,英语在社会的各个领域也日益起着重要的作用.  相似文献   

3.
语言是文化的载体,是交际和交流的重要手段。语言,尤其是词汇结构反映了社会的物质和社会环境。在传情表意的同时,也用来确立和保持社会关系及文化认同。语言形式及语言变体,其正确性和纯粹性的判断,不仅仅是语言学性的,也是社会性的。本文重点探讨了流行中式英语,旨在告诉读者要正确看待新事物,接受并改进完善新事物,正确利用其做为我们跨文化交流的形式和工具。  相似文献   

4.
李山 《考试周刊》2010,(5):101-103
汉语与英语之间存在差异,各有特点,但大学生学习英语往往受到母语影响,在使用过程中常常出现“中式英语”。大学英语翻译训练中帮助学生了解汉英差异、克服中式英语,将有助于提高学生英语应用水平。  相似文献   

5.
伴随着英语在中国的生根发芽,具有中国特色的中国英语和中式英语也如约而至。对于中式英语这种语言现象的存在和产生可谓众说纷纭。本文简单从中式英语的定义和特点以及产生的原因来对它进行概述,其次从语言的差异和文化的差异两个角度对中式英语现象进行了审视。  相似文献   

6.
刘娟 《内江师范学院学报》2006,21(3):110-112,115
随着国际一体化的进程逐步加大,各国之间的文化冲突不断发生。由于中西思维方式的差异和中西文化习俗的差异,导致了标准英语与中国本土文化“嫁接”而形成的一种英语变体——中式英语,它已成为国人学习和使用英语的一大障碍。  相似文献   

7.
探析中式英语现象及其解决方案   总被引:3,自引:0,他引:3  
由于受到汉语表达方式、思维方式以及文化背景等因素的影响,中国人学习英语极易产生中式英语。本文以高职高专大学生为对象,对其学习过程中产生的中式英语现象从语音、词汇、语法和语用交际方面进行了概括和分析,并试着提出了克服中式英语的解决方案。  相似文献   

8.
赵燕 《海外英语》2011,(8):247+283
中国学生在学习英语的过程中总是不可避免地受到母语思维方式和表达习惯的影响,说出或写出不合英语语法和表达习惯的畸形英语,即所谓的"中式英语"。该文首先论述了中式英语的基本概念,然后从语言迁移角度分析了这一现象在语音、词汇、句法和语篇中的具体表现。这有助于帮助学生在学习过程中有效避免此类错误的产生,从而习得标准、地道的英语。  相似文献   

9.
中式英语是一种特殊的语用现象。广泛存在于中国的英语学习者之中,究其实质,它是中式思维结构下的英语变化形式。本文按其形式特点,将其归纳为三类进行分析讨论,运用洪堡特的“语言世界观”理论阐释其产生的必然性,并以语言发展观论述其存在的合理性,以求从哲学的高度探悉此现象产生的本质原因。  相似文献   

10.
中式英语是中国的英语学习者普遍存在的问题,也是大家广为探讨的问题。长期以来,它不仅是中国的英语学习者语言习得中的障碍,而且也给与英语本族语的交流带来了许多困难。如不认识它的形成原因,就很难加以注意并纠正。  相似文献   

11.
汉式英语指母语为汉语的英语学习者的一种学习模式。在英语的交际功能变得日益重要的今天,分析这一现象的起因,并探索其解决办法是十分迫切和必要的。本文将重点从语言因素和文化因素两个方面对汉式英语的出现进行分析。  相似文献   

12.
Chinglish(Chinese English)中式英语,顾名思义是指学习者(Chinese speaker)在学习英文时受到母语的干扰而出现的不当表达方式。这一现象是广大学生们在学习过程中遇到的普遍问题,这不仅出现在初学者身上、在取得了一定级别的等级证书的高水平学习者中也屡见不鲜,形成众多的"哑巴英语、文盲英语"。它可能出现在语音、语调、措辞、语法语句等诸多方面。从多年与英语学习者接触的过程中总结出Chinglish的典型现象,出现原因,以及纠正克服的办法,可以使广大的英语学习者有所借鉴。  相似文献   

13.
14.
21世纪开始以来,中西文化交流在世界各地大有发展。以往仅有中国部分人“推崇”的中式英语,也能受到外国友人的“追捧”。在中国综合国力迅速跃升的今天,中式英语也随之流行起来,给世人呈现出一种中西文化不断交融的独特的“中国文化自信”。  相似文献   

15.
运用语言社会化理论对中国英语在新闻中的语言特征进行分析并通过实例表现中国英语已得到英语国家的认可。该研究旨在进一步了解英语在中国社会环境下的社会化过程,以更好地了解新闻语言中中国英语的使用情况。并希望能对中国文化特有事物的英语翻译的本土化有所帮助,从而更好地传达中国文化,也希望能对中国媒体走向世界提供参考。  相似文献   

16.
在汉译英时,我们或多或少会受到自己母语的影响,用中文的语法结构、思维方式等对应着去翻译,从而出现了中式英语。因此,在汉英翻译实践中,可以通过对中式英语产生的原因以及相关例句的剖析,探讨汉译英时如何尽量避免出现中式英语,提高翻译质量,使译文在忠实于原文的基础上能够做到语言流畅、准确、地道,符合英文的表达习惯。  相似文献   

17.
中式英语在学习英语过程中是普遍存在的,它来源于母语汉语的影响,是一种符合语法规范的,却不符合地道的英语表达方式的、不能被本族语者接受的不规范的语言。如不正确认识它的形成原因,就会给英语语言习得造成一定障碍,并且阻碍跨文化交际的顺利实现。  相似文献   

18.
基于Halliday和Hasan的衔接理论,分析中国学生在词汇衔接手段、语法衔接手段等方面所出现的中式英语表达,剖析中西方思维模式及语法特点的差异。在英语教学中要强化英语词汇衔接、语法衔接和语篇衔接的实践训练,以克服汉语思维模式干扰,最大程度地降低中式英语出现的比率。  相似文献   

19.
在现今的汉英翻译中有一种倾向,译文过于拘泥原文的字句,导致译文生硬,晦涩难懂,不太符合英语习惯用法,让读者读后感觉译者只是在机械翻译,译文带有明显的汉语痕迹,这样的译文就是通常所谓的Chinglish(中式英语)。Chinglish是影响译文质量的主要原因之一,这篇论文举例探讨Chinglish产生的原因、表现形式及解决方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号