首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
省略是把语言结构中的某个成分省去不提,避免重复,使表达简练、紧凑、清晰的一种语言连接手段。省略现象合乎语言使用的一般规律,这一语用现象为英汉两种语言所共有,通过比较英汉两种语言在句子层面上省略的应用,可以体现英汉构句的异同。  相似文献   

2.
省略是语篇衔接的重要手段之一,英汉两种语言均有省略现象.从句子成分角度而言,可分为主语省略、谓语省略和宾语省略,但这两种语言省略手段的使用不尽相同.造成差异的主要原因是由于英语是综合分析语,重形合,而汉语是典型的分析语,重意合,而这种差异是由中西不同文化造成.在英汉两种语言互译时,要使用正确的翻译策略,使译文表达忠实于原文、合乎语言规范、文辞畅达.  相似文献   

3.
汉语和英语中都有省略现象,它们之间既有相似之处,也有本质上的差异.汉语的省略灵活多样;而英语的省略相对固定.这是由汉英两种语言本身的特点决定的,即汉语是语义型的语言;英语是语法型的语言.本研究意在比较汉英的主语省略以证明此特点.  相似文献   

4.
语言中的“省略”(ellipsis)是一种习惯用法。“省略”应具备两个条件:一是句子中虽然省略了某些成分或某些词,但仍能表达完整的意思;二是虽省略了某成分或词,读者仍能够将其添补出来。对“省略”,这两个条件缺一不可。使用“省略”的目的,是为了省去可用可不用的成分或词,使语言更加精炼。  相似文献   

5.
汉英语篇中省略的对比研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
省略现象包括名词性省略、动词性省略和小句性省略,在汉英两种语言使用广泛并表现出一定的相似性。但是,由于汉英两种语言存在差异,省略现象仍然有本质上的差异。  相似文献   

6.
“省略”和“隐含”是语言使用中出现的两种普遍的现象。前是语用现象。后是语言现象。本着重用例子说明英语、汉语语言中的这两种现象并进行结构分析。  相似文献   

7.
英汉省略形式对比研究   总被引:6,自引:0,他引:6  
省略是英汉语中共有的语言现象,它在篇章的衔接与连贯上起着重要作用。本文从不同角度在不同层面上,对英汉语中的省略现象进行了分析与探讨。结果表明:(1)英汉语中的省略现象既有同又有异。(2)省略这一语言现象在两种语言中最大的不同表现在主语的省略上。  相似文献   

8.
汉语并列句中的NOC结构和由“是”或情态动词引导的动词短语省略结构具有三个共同特征:释义歧义、局部性效应及淘汰效应。这三个特征是英语等其他语言VP省略的典型特征。基于这三个特征,可推断汉语中存在两种类似于英语VP省略的动词短语省略形式:一是NOC可以分析为动词短语省略,VP省略;二是由“是”或情态动词引导的动词短语省略,VP省略。  相似文献   

9.
省略作为一种衔接手段,对于语篇的衔接与连贯起着重要作用.以韩礼德的衔接与连贯理论为框架,以省略为工具,以<第二十二条军规>的英文原版和其中译本作为数据来源,对英汉两种语言的省略衔接进行对比研究,通过定量定性的研究方法详细地讨论两种语言中省略手段的异同.这一研究有助于科学地理解黑色幽默语篇语言的支离破碎性,同时扩大衔接手...  相似文献   

10.
英语是以形合为主的语言,汉语是以意合为主的语言。以英汉语篇中的省略现象为例,通过对比分析,可看出这两种语言在文化上所体现出的形合与意合的差异。在此基础上,可以获知英汉互译中省略的运用方法。  相似文献   

11.
刘双喜 《唐山学院学报》2015,28(4):72-74, 87
省略是日语日常表达中一种常见的语用习惯,尤其是在日常口语交流中,省略更是一种常见现象。文章对日语省略现象进行归纳,并且透过这一语言现象分析日本社会文化对语言的影响。  相似文献   

12.
以往有关省略结构的研究较少关注语序这一要素,本文通过英汉日动词省略和谓语省略对比研究发现,英汉日在省略结构上的差异与语序密切相关。由于语序的不同,直接影响到句法结构上的差异,并由此产生了两种省略类型——顺向省略和逆向省略。在区分认知机制和句法机制的前提下,就日语而言,虽然顺向省略符合认知机制,但当句法条件满足时,其省略结构会由顺向省略转向逆向省略。在跨语言验证的基础上,本文认为,语序是跨语言省略研究的重要因素,是省略的句法语义限制条件之一。  相似文献   

13.
本文对比讨论了英汉两种语言的篇章语义粘连如“照应,替换,省略,连接和变换”在《老人与海》中的应用,目的是引起对这两种语言在篇章语义粘连差异运用上的注意。  相似文献   

14.
一、引言省略(ellipsis)是语言中一种比较常见的现象,对英汉两种语言中的省略形式进行研究,可以揭示两种语言在语篇形式和语篇内容上的异同,对于丰富普通语言学理论、促进我国的英语教学、研究英汉互译规律等有着重要的意义。传统语法学  相似文献   

15.
胡经芳 《英语辅导》2010,(1):182-184
文章针对英汉互译中的省略问题,通过对比英汉两种语言结构,在归纳总结的基础上分析了省略的意义,并着重从微观和宏观层面剖析两种语言、文化、认知、时空、读者和文本功能因素,合理解释和归纳了造成省略的主要原因,以此为翻译实践提供参考。  相似文献   

16.
省略是英汉两种语言中共有的语言现象,其在语篇衔接与连贯上起着重要作用。根据省略的定义和分类,从不同角度和层面对英汉语言中的省略现象进行对比与分析,并探究其原因,发现英汉省略的差异对英汉翻译具有重要的启示。  相似文献   

17.
对于省略现象,从不同的角度、根据不同的观点,有不同的分类和解释。本文从表层句法结构和深层语义结构关系的角度将英语中的省略分为结构省略、语境省略和语义省略,并指出各种省略类型的特点以及对一些语言现象就省略问题的不同观点。本文认为,只有从句法结构和语义结构的关系入手,认清这三种省略的各自特征和联系,才能够进一步认识并分析英语省略这一语言现象。  相似文献   

18.
省略是各种语言都使用的一种衔接手段,汉维吾尔语省略现象在功能和类型上有共性,但在具体现象上也有本质性的差异:汉语意合和维吾尔语形合导致汉维吾尔语省略倾向的差异。本文试图从共时的角度分析汉维吾尔语篇省略现象的功能、类型,以找出两种语言的相同和相异之处,并发掘其差异的根本原因。  相似文献   

19.
语言作为一种日常交往的工具,不仅是主体客观思想的表达载体,更与文化有着密切相关的联系,是国民性的集中体现。省略表达是语言中存在的一种普遍现象,而日语中的省略现象更为突出,不论是日常语言交流,还是文学、影视,省略表达早已渗透到日本人语言生活的方方面面。本文通过阐述日语省略表达的语言功能及常见省略表达方式,进而探究了日语省略表达背后的文化因素。  相似文献   

20.
"省略"作为语言使用中的一种特殊现象,既满足使用者的交际需求,又符合语言经济原则,因此在世界各族语言中都广泛存在。但随着经济迅猛发展,国际交流合作日渐加深,"省略"在对外汉语教学过程中出现很多"疑难杂症"亟待解决,常常会有外国留学生对汉语中的省略感到费解,无法还原出什么成分被省略了,从而造成交际障碍。近些年来国内作者主要聚焦的是汉语同英语、法语、日语和韩语"省略"现象的异同,因此本文旨在前人研究的基础上研究省略现象在这四种语言教学过程中不同的习得难度并提出适当的解决方案。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号