共查询到20条相似文献,搜索用时 421 毫秒
1.
2.
本文探讨了中西方思维方式的差异及其在汉英两种语言中的表现和对翻译的影响。通过对比提高翻译质量,使译文更自然、更贴切、更符合目的语的思维方式。 相似文献
3.
4.
作为翻译的主体,译者决定着翻译的质量。但由于文化背景和生活经历等方面的差异,外语和汉语的转换存在着一定的差距,原文和译文不能完美对应。为了准确进行翻译工作,笔者查阅了一些专业翻译理论书籍,并结合自身的翻译实践,总结了一些提高翻译准确性的途径和措施,以更好地发挥原作者和译入语读者之间的桥梁。 相似文献
5.
文章以2011西安世界园艺博览会园区内的公示语以及对应的英语译文为研究对象,指出了译文中存在的问题,并提出了改进译文质量的措施,以期能对今后的西安市公示语翻译有所启示和帮助。 相似文献
6.
对中华典籍翻译内容进行分析,总结生态翻译学的优势.旨在通过生态翻译学以及中华典籍翻译内容的研究,将文化传递作为核心,科学协调原文、译文之间的关系,以提高中华典籍的翻译质量,为文化的传递提供支持. 相似文献
7.
汉英翻译中,句子主语的确定对提高汉英译文质量起着重要作用。本文探讨了句子主语确定的必要性,并介绍了主语确定的几种常用方法。 相似文献
8.
伪译者借助翻译的名义,进行非原文本和译文的转化。文学翻译体现译者的创造性。本文以文学翻译的创造性为基础,研究伪翻译的创造性,找到文学翻译和伪翻译的共同之处,以阐明伪翻译亦是伪译者一种文学创造性活动。 相似文献
9.
保持原作的风格在翻译实践中是非常重要的,关系到译文能否逼真地再现原文的风貌,实际上也就是关系到译文的质量。对于翻译标准,有人这样定义:“我们主张把翻译标准概括为‘忠实、通顺’四个字。”“所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。”“忠实还指保持原作的风格。”由此可见,本文试从三方面来探讨在翻译过程中如何保持原作语体风格的问题。 相似文献
10.
11.
我国加入世贸组织并成功举办奥运会之后,实用翻译市场急剧扩大,翻译数量与日俱增,因此急需合适的翻译理论来指导实用翻译实践。试图以功能翻译理论四位代表人物的理论,从文本分析、翻译目的、译文功能到具体的翻译策略几个方面来证明功能翻译理论对实用翻译有着重要而直接的指导作用。 相似文献
12.
翻译的概念和标准要求学生在商务英语翻译中能够把握英汉语言特征及形式,采用基本的译词技巧——词类转译法,使译文在忠实于文章原意的基础上,做到通顺畅达。本文在分析英汉语言词类语法特征与词类翻译关系的基础上,结合例句及译文,对名词、动词、介词转译技巧作了简要的分析与探讨。 相似文献
13.
新疆旅游资料的英译在促进当地旅游业的发展中起着重要作用。在具体操作时,既要对比英汉语言内在差异,又要考虑中西文化差异,恰当运用一些翻译策略,才能提高译文的质量,吸引更多国外游客来新疆旅游,促进文化宣传和交流。 相似文献
14.
15.
幽默带给人们欢笑,是人类生活不可或缺的一部分。通过翻译幽默,来自不同文化背景、操不同语言的人们互相之间得以分享幽默。好的幽默翻译,不仅应当译文地道,而且能够准确地传递其中的文化信息,使译文读者理解幽默的内涵。本文首先探讨了幽默翻译的目标,即语用等值,以及关联理论对幽默翻译的启示。并将幽默分成普遍幽默,文化幽默和语言幽默三种情况。通过分析英汉互译的幽默实例,着重论述了注释和归化两种翻译策略。这两种策略在幽默翻译中是可行和值得提倡的。无论使用哪种方法,使译文读者理解幽默内涵是幽默翻译成功的关键。 相似文献
16.
意义引申是翻译中常用的翻译技巧,在正式理解原文的基础上,它通过延续或扩展原文的词义,调和原文和译文形式上的矛盾,使译文通顺流畅。意义引申的方式有多种,只有多练习,注意积累,才能熟练运用,培养翻译能力。 相似文献
17.
基于多年的翻译工作和翻译教学经验,笔者对高职高专商务英语专业学生在翻译作业的译文中暴露出来的文本格式不规范、语法错误和中式英语问题加以归类分析.并提出相应的教学对策建议.以实际有效地提高高职高专商务英语专业学生的翻译水平。 相似文献
18.
"延异"作为德里达的一种解构策略和书写活动,它不仅涉及到语言翻译中的不可译性问题,同时也拆解了翻译中由来已久的"原文(作者)/译文(译者)"的二元划分模式,从而颠覆了把"忠实"作为翻译的首要标准这一传统观念.因此译文不管是在内容上或形式上忠实于原文,都是极难做到的.本文就是从"延异"的角度来解读翻译的忠实,指出翻译其实不必在所谓的原文和译文之间自设二元对立的界限和等级. 相似文献
19.
在影视翻译.的过程中,如何解决选择配音还是选择字幕的矛盾,归化与异化的矛盾,音频、图像和字幕的矛盾等影视作品翻译中常见的矛盾成为研究的焦点。功能派翻译理论的目的论认为翻译是一种有目的的行为活动,翻译时,译者根据发起者或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从源作品所提供的多源信息中进行选择性的翻译。试用功能对等翻译理论浅析老友记字幕翻译。 相似文献
20.
“延异”作为德里达的一种解构策略和书写活动,它不仅涉及到语言翻译中的不可译性问题,同时也拆解了翻译中由来已久的“原文(作者)/译文(译者)”的二元划分模式,从而颠覆了把“忠实”作为翻译的首要标准这一传统观念。因此译文不管是在内容上或形式上忠实于原文,都是极难做到的。本文就是从“延异”的角度来解读翻译的忠实,指出翻译其实不必在所谓的原文和译文之间自设二元对立的界限和等级。 相似文献