共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
科技文章,其文体与修辞手段与文艺小说,新闻报道等迥然不同.科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息. 相似文献
4.
5.
本文从词法和句法等方面论述了科技英语的特点,剖析了翻译中容易出现的错误,指出了翻译过程中需要重视的一些重点和难点,结论 认为注重翻译的技巧和方法对提高译文水平大有裨益。 相似文献
6.
7.
8.
9.
翻译并不是简单的语言转换,而是在特定文化背景下的语言转换。英语翻译中最关键的问题是中西文化的差异。通过选择科学的方法避免文化差异方面的错误,译者能够提升翻译的准确性。鉴于此,该文从中西文化差异视角入手,梳理总结英语翻译技巧,以期为同行提供参考与借鉴。 相似文献
10.
11.
由于科学技术的发展,英语科技词汇不断增加,使得英语翻译显得越来越重要。着重探讨了科技英语翻译的专业性、精确性,科技英语的句法特征及其翻译技巧,常用标志用语的翻译,并对大量实例翻译进行分析与研究,从中归纳出科技对英语翻译的特点。 相似文献
12.
科技英语是一种功能文体,具有鲜明而独特的文体特征。名词化是科技语篇的重要特征,在英语科技语篇中扮演着重要角色。文章主要从语法隐喻的角度探讨名词化在科技语篇中的功能及其对科技英语翻译的启示。 相似文献
13.
14.
15.
16.
为了充分、准确、迅速传达原语信息,达到交际目的,译者除了需具有必要的语言知识外,尚有赖于对非语言环境和背景知识的掌握;依靠了解和运用一套训练有素的科学方法,对原语行为进行多层次、多角度的分析与考察,以从本质上把握客观事物的运动规律。 相似文献
17.
对于商贸翻译来讲,涉及的知识非常的广泛,所需的知识跨界也很大,再加上商贸翻译的文体形式没有单一的规定,所以在进行英语和汉语之间的转换时,翻译人员不仅要拥有相对应的本专业的基本知识,掌握相关的专业术语,同时要顾及到原文的风格和文化背景,在充分理解原文的内在含义基础上,重新进行解构与重组,将解构出来的单元作为意群组合成心得译文 相似文献
18.
随着当今科技的进步和发展,科技英语已经是非常重要的专用英语,同时对本科生等各专业的科技英语翻译能力要求越来越高。本文先介绍科技英语在各大院校的开设概况,然后讲述了科技英语翻译时常见的困难,最后介绍了科技英语的文体特点。 相似文献
19.
严复“信、达、雅”三字翻译标准,在我国翻译史上具有极为重要的作用。本文通过实例分析,着重探讨了科技英语翻译中如何做到“雅”,阐述了“雅”作为翻译标准在科技翻译中的重要性。 相似文献