共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
本文从篇章语言学中对篇章外因素——语境的研究出发,运用韩礼德的语境理论——语域,即语场,语式和语旨,并结合实例分析其在达到文学篇章翻译的意义和风格对等中的作用。 相似文献
2.
本文首先阐述了翻译的性质及奈达的翻译等效论。进而谈翻译家对文学作品的翻译创作,并指出这样的创作是一种再创造,而不是简单的两种符号的转换。文章认为,翻译文学应该是译者本国文学财富中的一个有机组成部分。 相似文献
3.
本文通过对规范的概念及其本质进行分析,说明了翻译研究规范的重要性。然后概括评述了国内翻译研究的历史状况以及重要的译学理论。进而对国外翻译研究规范分为三个方面做了较为详细而完整的评述,从翻译研究角度进行的规范研究是描述性的,旨在通过析出和描述规范来揭示翻译的本质和规律,传统语言学和篇章语言学的翻译规范研究则有很大的局限性,翻译研究学派的规范研究意义显著,呈现出良好的发展势头。 相似文献
4.
5.
随着国际化趋势越来越明显,中国对翻译人才的需求量也与日俱增。笔者不断探索研究,成功地将衔接理论运用于翻译实践。本文将讨论衔接理论对翻译实践的指导意义。首先简要地介绍篇章语言学理论,然后集中讨论衔接理论对翻译实践的指导意义,同时佐以大量丰富的例子加以说明。 相似文献
6.
通过具体译例说明社会文化语境因素对文学翻译的影响,同时探讨了文化词汇在文学翻译过程中的作用。文学翻译必须考虑社会文化语境因素,这对译出高质量译作非常重要,并提出了一些关于源语与目的语语境产生差别时的语境增补方式。 相似文献
7.
认知语言学翻译观为探讨翻译本质和翻译教学之间的关系提供新的视角。译者的认知活动和翻译能力之间具有密切的关系。认知语言学基础上的翻译教学模式对全面培养学生的翻译能力,改进翻译教学中存在的问题产生积极作用。 相似文献
9.
伪译者借助翻译的名义,进行非原文本和译文的转化。文学翻译体现译者的创造性。本文以文学翻译的创造性为基础,研究伪翻译的创造性,找到文学翻译和伪翻译的共同之处,以阐明伪翻译亦是伪译者一种文学创造性活动。 相似文献
10.
英汉广告的语言学特征及其翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
广告在中国社会、中国企业和产品的国际化过程中发挥着重要作用。英汉广告既具有共同显著特征,也具有各自特有的语言学特征。通过典型实例的对比分析,列举了英语和汉语广告在文化、词汇、句法和修辞运用四个方面的典型特征,这对广告翻译工作具有一定的参考价值。 相似文献
11.
翻译是一种复杂的语际转换活动.其中必然涉及到语言。本文所要探讨的是翻译的语言学途径,所采用的语言学理论模式是韩礼得的系统功能语言学中的篇章理论,即它对篇章意义潜势的研究。文章首先对系统功能语言学作了简要的介绍,之后结合篇章的情景组合方式.探讨语言结构系统的选择在翻译中的体现,旨在说明结构的忠实与意义的忠实完全一致,译文应反映原文的情景结构组合或选择,即意义潜势,不损害原文的意义、风格和美感或语用效果。 相似文献
12.
诗歌翻译批评是文学翻译批评的重要组成部分,同时也是难度最大的方面,长期以来诗歌翻译批评沿袭着诗学的批评模式。而黄国文教师突破了传统思维的限制,摒弃了批评的主观随意性,运用语言学理论对诗歌翻译批评进行了深入研究,开辟了诗歌翻译批评的新视角。基于此点,本文在分析翻译批评现状的基础上,对诗歌翻译批评的语言学模式进行解析。 相似文献
13.
文学翻译中的文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
文化因素在文学翻译中占有举足轻重的地位,正确地处理文学翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至关重要的作用。本文探讨了两种处理文学翻译中文化差异的方法,无论采用哪一种方法或兼并使用,翻译的目的是为了创造更完美的翻译作品,既充分体现原文的风格、内涵又满足读者的需要。 相似文献
14.
15.
语篇语言学作为语言学的一大分支,在结构主义语言学以及转换生成语法之后兴起,目前已被广泛应用于语言教育研究领域。针对中国大学生英语写作能力低下的现状,提出基于语篇视角的英语写作教学模式,并探讨该教学模式对国内英语写作教学的启发。 相似文献
16.
文化因素在文学翻译中占有举足轻重的地位,正确地处理文学翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至关重要的作用.本文探讨了两种处理文学翻译中文化差异的方法,无论采用哪一种方法或兼并使用,翻译的目的是为了创造更完美的翻译作品,既充分体现原文的风格、内涵又满足读者的需要. 相似文献
17.
18.
本文站在语言学的视角下,从语境的划分及功能,语境的三个层面与翻译等几方面来分析了解语境及其重要性,并在翻译中有效运用语境分析,力求正确理解原文,充分表达译文. 相似文献
19.
文话交流活动在世界的日益频密,使得文化差异这一往往会对交流活动构成障碍的概念突显出来.文学创作作为文化活动的重要形式之一,借助文学翻译架设了跨文化交际桥梁.文学翻译自然难以避免以各种翻译途径克服文化差异这一重任. 相似文献
20.
文学翻译的基本单位是意象。意象作为文学作品创作的关键因素在文学理论中可以找到其理论依据,因此,意象也应该在文学翻译中作为最重要的翻译单位出现。文学意象蕴含在文学作品的各个层面,归纳起来主要体现在以下三个层面上:语音层面、语义层面、结构层面。 相似文献