共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
朱艳卿 《华南师范大学学报(社会科学版)》2006,(6):60-66
近年来,很多标语以中英双语的形式出现,以迎合我国对外经济与文化交往日益频繁的需要。然而,许多标语英译文仍存在不少问题。本文把这些问题归结为译者在翻译时忽略了译文的可接受性。本文通过分析、比较一些译例,探讨为什么要强调标语英译文的可接受性,以及如何从语义、句法、声韵及文化内涵等四个层面提高标语英译文的可接受性。 相似文献
2.
《校园英语(教研版)》2015,(14):234-235
在《培根散文集》译介史上,著名文学家、翻译家王佐良先生和水天同先生都曾翻译过这本散文名著,两译本风格迥异。然而,现今有关王译、水译培根散文的研究多为描述性的译本介绍,兼及从词汇、句法、修辞角度对译文概括性的评价,而对译文风格全貌着墨不多,或有零散,粗略的论述。此外,对两译本的对比研究甚少,译文风格对比则鲜有研究,而译文风格对比研究则能对散文翻译批评及散文翻译实践提供依据及一定的参考和借鉴作用。本文试图运用翻译风格论对比研究两译本中风格的具体表现,直观地揭示两译文的风格,并通过译本风格结构性的阐述展示译本在风格方面的区别。 相似文献
3.
塞缪尔·约翰逊是英国词典编纂家、散文家、文学评论家,他才学渊博,而且多方造诣.他作为十八世纪下半叶最后一位新古典主义启蒙文学家,其文学作品都力求自然、风趣、有教义.On Idleness(中译文名为《论懒散》)是他的一篇散文佳作,全文虽只有约一千五百左右个单词,却能把懒散这一恶习剖析得淋漓尽致.文中描绘了以懒散自居无所事事者,终日忙忙碌碌却总是偏离目标和方向者,以及虽知晓目标但缺乏行动者.他还刻画了一位清醒先生,醒示读者,自省其身.英文原作的译文,也堪称上乘之作.它因原作而生,因译者而愈发迷人.本人非常喜欢原作和中译文,欲从以下三个方面,即译文如何再现原作的思想光辉,如何扬汉语之长为原作添色以及译文存在的“白璧微瑕”,结合原作对译文作一番浅析. 相似文献
4.
《高等教育与学术研究》2007,(4)
文章通过对朗费罗的诗歌APsalmofLife的三种不同译文进行对比分析,认为三译文各具特色,虽然在某些具体的细节处理上有差别,但都能将原作所表达的思想及风格,以自己独特的方式表达出来,有效地再现原诗的特征,借此赏析,雅俗共品。 相似文献
5.
由于考虑到社会及读者的因素,科技译文往往应用全译变译等不用的形式,并因而产生相应不同的效果。在一定的社会环境中,不同的译文语篇形式适用于一定范围的读者,不同的翻译手段也影响着语篇中宏观结构与微观结构的变化。 相似文献
6.
马轶男 《海南广播电视大学学报》2008,9(2):15-17
译者的地位和作用在翻译的研究中逐渐得到了重视。文章对译者主体性研究进行了回顾和描述性研究,并以儿童文学翻译为例从译文整体性和难易程度两个方面讨论译者主体性对译人语文本的操纵。 相似文献
7.
陈春华 《零陵师范高等专科学校学报》2001,22(4):123-125
不同的语言,其表达习惯亦不相同,本据此提出语言习惯与译忠实的问题,并就此开讨论,翻译是译意,是转表达原中的信息和意义,而非两种语言在形式上转换,译在忠实转达原的信息和意义的同时,其行特点和表达方式必须符合译语言的语言习惯。 相似文献
8.
不同的语言,其表达习惯亦不相同。本文据此提出语言习惯与译文忠实的问题,并就此展开讨论。翻译是译意,是转达原文中的信息和意义,而非两种语言在形式上的转换。译文在忠实转达原文的信息和意义的同时,其行文特点和表达方式必须符合译文语言的语言习惯。 相似文献
9.
参考译文的作用不仅是“参考”,而且是指导学生的权威,是评价的标准,要高度重视参考译文的质量。影响参考译文价值有多种因素,如语言之间的区别、中西思维的差异、双语能力的不平衡等。参考译文包含多种题材,而在不同的领域有不同的具体作用,所以参考译文具有多维性指向。 相似文献
10.
陈顺黎 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》2002,22(1):66-68
语言的表达形式和确切含义无时无刻不受其所处语境的制约。在英汉翻译时,原词、句与它对应的译处于中西不同的语境中,因此,当我们进行译选择时,就必须对语境的影响和制约作用有充分的认识,并运用一定的技巧,从而使译从内容到形式都符合中西不同的语言习惯及化背景。 相似文献
11.
12.
13.
陈春华 《湖南科技学院学报》2001,22(4):123-125
不同的语言,其表达习惯亦不相同.本文据此提出语言习惯与译文忠实的问题,并就此展开讨论.翻译是译意,是转达原文中的信息和意义,而非两种语言在形式上的转换.译文在忠实转达原文的信息和意义的同时,其行文特点和表达方式必须符合译文语言的语言习惯. 相似文献
14.
包坚红 《宁波广播电视大学学报》2004,2(2):47-48,58
翻译是一门艺术.是语言艺术的再创作。学习翻译的一条主要途径是翻译实践。翻译实践应该包括对现有的各种优秀译本的研究学习,这是学习翻译的良方之一.就此,本文通过比较、评析多种译本,借以提高翻译的感性认识和理论水平,同时也是翻译实践的一种有益尝试. 相似文献
15.
对模糊语言的概念做了一简单引入,对文学作品及其译文中出现的模糊现象做了具体例析,讨论了模糊语言的理解和使用。 相似文献
16.
《校园英语(教研版)》2015,(15)
《荷塘月色》节奏舒缓,画面优美,且使用了较多的双生叠韵词和叠词。本文运用歌曲节奏相关知识对这篇散文的节奏进行分析,进而探究了原文的双生叠韵词和叠词特点在译文中的体现。 相似文献
17.
18.
从上个世纪三十年代开始,《古文观止》出现了多种译本,然而《岳阳楼记》的几种译文都不尽如人意.本文就《岳阳楼记》中的部分内容为例,对几种代表性译本进行比较、评析,提出自己的见解. 相似文献
19.
卞之琳先生学贯中西,著述等身,成就卓著,在国内外学术界享有盛名。通过对卞之琳先生的散文译文进行研究得出,卞之琳先生的散文译文风格具备将"忠实"作为翻译思想核心、散文译文语言通达流畅以及散文译文作品艺术感染力强的特点,其翻译实践对于文学翻译事业的发展具有深远的影响和巨大的贡献。 相似文献
20.
翻译工作者在翻译英文时,要体现译文本身的特色,使读者感觉通顺、自然,必须在词汇和语法方面改变原句的结构形式,注意运用汉语的语言规则,不受英文语法的影响,避免违反汉语语法。 相似文献