共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
“董事会”一词在汉俄翻译实践中经常遇到,也常被误译。本文根据公司法的一般理论及俄罗斯法律对股份公司的有关规定得出结论,认为其正确译法应为советдиректоров。 相似文献
2.
自外文诗歌引入汉语后,许多学者开始探索诗歌的译法,以期更好地展现原作的内容和形式,让读者领悟外文诗歌的美。黄杲炘先生认为其总结的“三兼顾”译法兼顾了诗行的顿数、字数和韵式,既能够较好地还原原诗内容,又能如实反映原诗的格律。本文从接受美学的视角探讨“三兼顾”译法的局限性。 相似文献
3.
4.
在四级英语翻译中.学生普遍写了不少内容却失分较多.反映出我们的英语教学由于一系列的原因.还存在着一些问题:英语教师要力争提高学生翻译水平,做到“言而有‘信’”。 相似文献
5.
制约民营企业发展的诸多内部要素中,决策机制不科学、不健全是其重要原因之一。本文以“项目批判委员会”为例,分析了“模拟董事会”的积极作用与效果。 相似文献
6.
7.
在四级英语翻译中,学生普遍写了不少内容却失分较多,反映出我们的英语教学由于一系列的原因,还存在着一些问题;英语教师要力争提高学生翻译水平,做到"言而有‘信’"。 相似文献
8.
9.
在现代法人治理结构体系中,董事会是法人治理的核心。我国目前大部分公司的董事会没有接受考核,主要由于我国现行公司法存在的较多缺陷导致对投资者以及投资委托者对董事会考核和监督职能难以落实。借鉴美国经验,对加强我国董事会建设提出一些有益建议。 相似文献
10.
苏联解体后的俄罗斯联邦仍然是个地跨东欧、北亚,领土面积达1707.54平方公里的泱泱大国,是当前世界上领土幅员雄踞之首的国家。俄罗斯以俄罗斯民族为主(2000年统计占82.95%),由130多个民族组成。在行政区划上由21个共和国、6个边疆区、49个州、2个联邦直辖市、1个自治州和10个民族自治区组成,共计89个联邦主体。 相似文献
11.
12.
英语广告语中的双关语以其精炼幽默的特点,极大丰富了语言的表达效果,为人们所喜闻乐见。但双关语和广告本身的语言特点决定了其翻译就是鱼和熊掌的选择。本文从双关语的特点和它在广告英语申的运用进行阐述,介绍了四种常用的翻译策略并分别对其可译度进行了探讨。 相似文献
13.
杜甫写有《空囊》一诗:“翠柏苦犹食,晨霞高可餐。世人共卤莽,吾道属艰难。不爨井晨冻,无衣床夜寒。囊空恐羞涩,留得一钱看。 相似文献
14.
词汇学习是第二语言学习的核心,在英语词汇学习过程中.学习者要遵循第二语言习得的规律,掌握并灵活运用多种词语学习蓑略本文从“词语”学习策略的角度分析英语学生的词汇学习现状并找出英语写作中语言学习的“盲点”.确定有效的学习策略及教学方法,实现词汇学习与习得的统一。 相似文献
15.
17.
自男权社会以来,男性在生产劳动中占主导地位,而女性则长期处于被忽略、被歧视的社会地位。从而,两性之间在长期的社会关系中存在着地位的差异,性别歧视由此产生。这种歧视同样存在于人类的语言文化中,因为人类的语言文化从劳动中产生。因此,本文介绍了"她"的文化背景及其与性别歧视之间存在的关系,并侧重研究在性别歧视文化背景之下如何对"她"字进行翻译。 相似文献
18.
谈基于“三全育人”理念的新生专业教育改革 总被引:1,自引:0,他引:1
新生专业教育是新生始业教育的一个重要内容.针对高职高专院校新生专业教育的现状,详细论述了新生专业教育改革的必要性,并基于“三全育人”理念,提出了提高新生专业教育效果的对策. 相似文献
19.
20.
本文阐述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。本文认为:文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律;文化“传真”意指文化翻译的基本准则,即要求译语从文化义的角度准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。翻译中“文化传真”度的把握也是本文探讨的重点。 相似文献