共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
王琰 《荆州师范学院学报》2012,(6):103-104
随着科学技术领域中各国的广泛交流,科技英语的汉译显得尤为重要。科技英语的准确汉译可以极大地推动我国科技的发展。结合科技英语的特征,翻译工作者在翻译过程中要注意词汇词义的选择和长句的翻译技巧。 相似文献
2.
陈月梅 《闽西职业大学学报》2003,5(1):66-67
随着信息时代的到来,科技英语的汉译日益重要。由于传统的教育体制的原因,科技工作与翻译工作所从事的工作被人为地分成两个独立的专业领域。因为专业知识的局限,科技工作不能很好地利用外科技资料,而翻译工作也在科技翻译中常犯错误。针对这种现状,翻译工作在汉译时必须注意把握科技英语的语汇特点和技巧、方法。 相似文献
3.
赵红梅 《南昌教育学院学报》2010,(12):159-160
在英语科技文章中,被动语态的使用相当频繁,但在汉语中则较少使用被动语态。在进行汉译英时,如何将被动句更好地翻译成汉语,使译文简洁、客观、准确,更符合汉语的习惯,是广大英语工作者在翻译过程中应追求的目标。 相似文献
4.
吴少跃 《黑龙江教育学院学报》2008,27(6):97-99
在科技英语中,经常出现大量倍数的增减,它们涉及到许多重要的数据。怎样正确理解与翻译英语倍数是个重要问题,对我国科技工作者尤为重要。它们的译文要求准确性高,多一倍或少一倍,将可能铸成大错,造成很大的损失。在实际生活中,还是有很多对英语倍数的错误理解和翻译。因此,有必要准确系统地归纳科技英语中有关倍数的表达结构及其汉译表达方式。 相似文献
5.
6.
科技英语的动态美和静态美兼而有之,为使两者得到并存,科技英语的汉译提倡美学翻译。本文以科技英语的句法特点和美学翻译的特征为出发点,对科技文本的美学翻译进行研究,为科技文本的英汉互译提供借鉴和指导意义。 相似文献
7.
科技英语是促进各个科技领域内前沿信息交流的重要载体,环环相扣,逻辑严谨。在汉语译文中再现原文逻辑,有助于达成科技文本翻译的目的——改变受众的认知状态,能够更好地传播知识,促成科技信息的跨文化交际。文章以德国功能主义目的论中“功能+忠诚”原则为指导,通过分析科技英语文本汉译的实例,归纳总结出英汉翻译中逻辑再现的技巧,以期为科技英语汉译的逻辑再现提供借鉴方法。 相似文献
8.
科技英语是传播自然科学和社会科学的知识和技术,包括理科、工科、医科、农科及社会等语域.科技题材英语的特点,就是大量使用科技词汇,每个学科都有专门的术语,语法上多用一般现在时态,语句较长,多用被动语态等.本文拟根据对科技术语的汉译、定语从句的汉译和科技翻译中的逻辑判断等三大主要特点的细致分析,结合具体实例,探讨如何在科技英语中掌握特点,熟练翻译. 相似文献
9.
科技英语英译汉时长句的处理 总被引:1,自引:0,他引:1
路聪歌 《邵阳学院学报(社会科学版)》2003,2(4):117-118
科技英语长句的翻译是大学生在科技英语课上遇到的最困难的问题之一,文章针对大学生目前英译汉能力普遍低下的问题,着重探讨科技英语汉译时长句的处理,以提高学生英译汉的翻译能力。 相似文献
10.
论科技术语"翻译零翻译"的标准 总被引:1,自引:0,他引:1
孟建国 《和田师范专科学校学报》2006,26(5):116-117
以何种形式翻译科技术语,译学界颇有争论。本文用英语激光汉译带来的问题,探讨了零翻译模式在科技术语翻译中的必要性,以弥补其他模式的不足,确保语义标准化。 相似文献
11.
由于英汉语言文化的差异性,科技英语名词化的汉译不可能完全等值。本文从奈达的“功能对等”理论入手,用理论指导实践,探讨科技英语名词化汉译的几种常用的翻译方法,来实现译文与原文的功能对等。 相似文献
12.
科技英语文体特征及其翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
文章从文体学的角度对科技英语文体特征及其翻译进行了探讨,旨在提醒科技翻译工作者在实践基础上加强理论研究,以便更好更准确地做好翻译工作。 相似文献
13.
王永东 《当代教育理论与实践》2011,3(3):121-123
科技英语汉译为符合汉语习惯性表达与接受方式,语句某个成分的转换常会导致其它关联成分产生类似多米诺骨牌效应的转换。利用语用学顺应理论原则,研究科技英语汉译顺应转换认知理据,以及单个词类、语句连续关联词类和语篇性综合的顺应转换翻译实践。 相似文献
14.
本文首次提出科技英语长句中同位语汉译的一种新方法——括号翻译法,并以实例分析了使用括号翻译法翻译同位语的技巧。 相似文献
15.
科技新闻是一种快捷而广泛的传播科技信息的方式,其汉译也越发显得重要。本文采用奈达的功能对等理论作为英语科技新闻翻译的原则,对在翻译过程中怎样实现功能对等进行了探讨。 相似文献
16.
文艺 《黑龙江教育学院学报》2016,(4):105-107
英语新闻的汉译对促进中英文化交流,实现国际新闻有效传播具有重要作用。近年来,越来越多的英语新闻译者开始重视生态翻译的重要性,并应用生态翻译理论对英语新闻进行翻译。基于此,阐述生态翻译学理论、译者所处的翻译生态环境及生态翻译学视角下英语新闻翻译策略,以期我国新闻翻译工作者从语言、文化、交际三个方面做好对英语新闻的生态翻译,以达到最佳翻译效果。 相似文献
17.
18.
《校园英语(教研版)》2015,(31)
随着信息时代的不断发展,金融英语新闻的汉译至关重要,其应用范围比较广。生态翻译视角的环境下对金融英语有重要的要求,需要从生态翻译学的"翻译生态环境"视角入手,及时对影响因素进行分析,了解翻译形式的具体要求,对汉译形式有一定的了解,满足金融英语新闻汉译的发展趋势。在本次研究中将以金融英语新闻的翻译生态环境为基准,结合实际情况,对具体的汉译形式进行分析。 相似文献
19.
翻译单位的研究由来已久,其研究对翻译教学、翻译批评和翻译实践都有十分重要的影响。翻译单位究竟是什么,研究者们意见并不一致。而翻译单位是一个变化的动态的系统,其选择受如下因素的影响,如文本类型、文本体裁、文本目的,译者主体性,译者对语言及文本的掌握,目标读者,源语和译语间差异等等。只有在具体情况下对翻译单位进行研究,才有实践和理论上的指导意义。本研究旨在对科技英语句式进行意群分析,指出以意群为翻译单位来指导科技英语汉译的可行性和行之有效的汉译策略。 相似文献