首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
在细致解读了冯唐"北京"三部曲小说的基础上,令人信服地分析了冯唐小说的几个关键词,客观地呈现了冯唐小说的庸俗趣味,并且初步探讨了冯唐小说趣味形成的原因。  相似文献   

2.
在细致解读了冯唐“北京”三部曲小说的基础上,令人信服地分析了冯唐小说的几个关键词,客观地呈现了冯唐小说的庸俗趣味,并且初步探讨了冯唐小说趣味形成的原因。  相似文献   

3.
作家冯唐翻译的泰戈尔《飞鸟集》上市以来,因译文怪诞、用词不雅引起诸多争论。许多读者认为冯唐的翻译鄙俗,直斥其是对经典的亵渎,而著名学者李银河则力挺冯唐的翻译,认为是迄今为止最好的中文译本。本文将对极具争议的几首诗歌进行评析,感受其翻译的"独特"之处。  相似文献   

4.
读书     
《八小时以外》2012,(2):117
《如何成为一个怪物》作者冯唐出版新星出版社时间2011年11月1日定价28.00元该如何评论冯唐?李银河在《序》中同样迷惑:"冯唐的文字如此出色是一个谜。他是怎样练就这样的文字的呢?我猜是他在古文上下过不小工夫。我不敢说他的古文功底比李零、李敖还好,但是肯定好过王小波和我。该好好学古文的年代,我们净搞革命了。"  相似文献   

5.
70后的人气作家冯唐撰文否定了80后的青年作家代表韩寒的文学创作,认为韩寒不具备"文学的金线"。这两位作家在商业写作范畴中都获得了巨大的成功,在文字写作之外的影视剧传媒领域也颇有收益,是跨界成功的文人代表。对两位作家的代表作品进行分析,探讨冯唐的"文学金线"的内涵是我们研究的重点所在。  相似文献   

6.
最近,冯唐翻译的泰戈尔的《飞鸟集》炒的很热,而严复提出的"信达雅"是我国影响最为深刻的翻译原则和标准,本文作者意欲在信达雅翻译视角下,以《飞鸟集》中吐槽最狠的三首诗为例,来探讨此书的翻译。结果发现冯唐所译的《飞鸟集》,没有忠实地体现原文的风格,充斥着浓浓的荷尔蒙的味道,完全颠覆了泰戈尔诗歌的原有意象,实是"乃不知有信,无论达雅"了。  相似文献   

7.
我对时间的敬畏和无奈,是在作家冯唐的笔下产生的。电脑桌上放着一本冯唐随笔集《活着活着就老了》。当对时间产生一种难以名状的恐惧时,我就会翻开这本书,在冯唐式的幽默调侃里慢慢释怀。冯唐说,“用文字打败时间”,这是一个作家所能拥有的抗拒时间的最有力武器。但芸芸众生,并不是所有人都能用文字打败时间。  相似文献   

8.
郑振铎先生所译的《飞鸟集》是公认的最著名的译本,诗歌中的名句被反复引用,堪称经典。但由诗人、作家冯唐翻译的《飞鸟集》出版,引起很多争论,自古文人相轻,但学术本应该在一个"和而不同"的氛围下进行探讨,本文将从诗意、美感以及形式等多个角度入手,通过对比郑振铎和冯唐两个不同译本,浅析冯版《飞鸟集》存在的合理性。  相似文献   

9.
王勃的《滕王阁序》一文 ,在描绘了滕王阁四周景物的壮丽和宴会的盛况后 ,借用“冯唐易老、李广难封”两个典故 ,抒发了年时易往、功业难就的感慨 ,赢得千百年来读者的共鸣 ,典故中这两个历史人物的遭遇确实有一定的典型意义。《史记·张释之冯唐列传》记载 ,冯唐是一位颇负盛名的德才兼备的人才 ,在汉文帝时年龄已经较大了 ,但官职卑微 ,不受重用。到景帝时 ,略有升迁 ,但不久被免官闲居 ,后来汉武帝寻求贤才 ,听到人们盛赞冯唐 ,就召见了他 ,但这时冯唐已九十余 ,不能复为官 ,这就是“冯唐易老”的故事。冯唐青壮年正逢历史上有名的“文景…  相似文献   

10.
正清晨,京城一间古庙,闹市的喧扰被隔在墙外,空气中只有树叶摩挲的沙沙声和鸟鸣。冯唐将工作室设在这里,接受采访,喝茶聊天,练毛笔字。有点特立独行的冯唐,喜欢穿着印有"春风十里不如你"几个大字的黑色T恤,这部由他的小说《北京,北京》改编的网剧网络播放量已突破三十亿。"他文字上嚣张得厉害,怪力乱神,但说起话很平常。这个挺好,  相似文献   

11.
近几年,随着冯唐作品的热度猛增,对于冯唐的解读也产生出诸多的分歧,作为读者,我们可以从自我的真实、对敏感领域的大胆突破、对美感的冲撞等层面关注他的作品。  相似文献   

12.
作家冯唐新文见诸网络,备受网友赞赏。新文名为《我妈》。我跟媳妇一起读,大笑间或小笑无数。冯唐形容老妈,用到慓悍、大器、茂盛三词,新鲜,有劲儿,传神。  相似文献   

13.
《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,一直以来都是文学界所重点关注的对象。关于《飞鸟集》的译本已有诸多,近些年来,由著名作家冯唐所译的版本发行,却一度掀起了文学界乃至社会对此的热议,重点在于对该版本译文中不雅与怪诞用词的质疑。对此,诸多读者认为冯唐所译《飞鸟集》的鄙俗就是对原著的亵渎,也有学者认为此版本是《飞鸟集》最好的译本。本文基于此对冯唐所译《飞鸟集》进行简要评析。  相似文献   

14.
《鸡西大学学报》2022,(1):151-158
基于阐释翻译观,研究《飞鸟集》郑振铎和冯唐译本在翻译四步骤中译者主体性的差异。郑振铎和冯唐出于对原作的兴趣,“信赖”并翻译《飞鸟集》;“侵入”性地理解原文;在“吸收”步骤,郑振铎运用异化以保留原文的形式和风格,冯唐则使用归化改变原文的形式;最后都对译文进行了“补偿”,力求实现原文和译文的平衡。研究发现,两译本所体现的译者主体性差异源于他们所处时代背景、所受教育、翻译目的、个人意识、文化观念和诗学观的不同。  相似文献   

15.
新教材高中语文第二册王勃的《滕王阁序》一文在嗟叹“人生多艰,命运不济,生不逢时”时,用了一个典故——冯唐易老。课文释此典故为:“冯唐,西汉人,有才能却一直不受重用。汉武帝时选求贤良,有人举荐冯唐,可是他已九十多岁,难再作官了。”  相似文献   

16.
《滕王阁序》一文在嗟叹“人生多艰,命运不济,生不逢时”(文中原句为“时运不齐,命运多舛”)时,用了一个典故——冯唐易老。课文释此典故为:“冯唐,西汉人,有才能却一直不受重用。汉武帝时选求贤良,有人举荐冯唐,可是他已九十多岁,难再作官了。”(见教  相似文献   

17.
《飞鸟集》冯唐译本,多数读者持有激烈的抵制意见,也有读者持较包容的态度。浙江文艺出版社宣布下架并召回该书,将争论引向高潮。冯唐译本引发争议,至少包含三个方面的问题:在翻译历史背景下有失规范,粗暴挣脱中国现代文学史的影响力,未能展现《飞鸟集》深刻的精神内核等。  相似文献   

18.
遇上苏紫之前,冯唐是心思澄明的17岁男生,每天做点方程式,间或租一本金庸的小说来看。或者和同学去篮球场打一场球,他总投不准篮,那又有什么关系?嘻嘻哈哈就过了。遇上苏紫,是在一场球赛后,冯唐发觉前面惯常空着的位子竟然坐了个女生。女生转身,很大方地和他打招呼:你好,我叫苏紫。女孩儿的眼睛因为笑意而弯起,嘴角微微上翘,她穿了缀珠泡泡裙,整个人看起来好像小公主。  相似文献   

19.
人教版新编语文第六册第五单元苏轼的《江城子·密州出猎》一词 ,恰当地运用多个典故抒发自己豪情狂态和希望朝廷重用 ,给他机会建功立业的思想感情。课后练习一第四小题问本词中的“遣冯唐”、“射天狼”两个典故分别表达什么意思 ?很多学生认为“遣冯唐”是典故 ,而“射天狼”不是。这首词中的“亲射虎”、“遣冯唐”的确用了典故 ,都能指出古书出处和故事原型。上片词中的“亲射虎”出自《三国志》 ,记载在一次出行中 ,孙权的坐骑为虎所伤 ,他镇定地在马前击毙了老虎 ,作者引用此典故 ,表达他要像当年的孙权那样亲自挽弓 ,马前射虎 ,特别…  相似文献   

20.
伟大的孤独"高处不胜寒",的确,人往往不能忍受孤独。然而孤独是伟大的。有这样一群人:或为国家孤独地走向死亡;或为理想孤独地呼唤着"冯唐";或为了真理,在烈火中重生。他们是怎样的一群人呢?(从古诗入手,一组排比,为下文叙述作铺垫,应该说开头还不错。)  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号