首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
张亚文 《考试周刊》2014,(53):22-22
日语是以古代中国的文字为基础而形成的语言,可以说汉语和日语最显著的共同点是双方都使用汉字。但是,从另一个角度看,日语作为独立的语言,和汉语相比有很多不同的地方。现代汉语和现代日语里都有外来语,本文对现代汉语和现代日语里的外来语的特点进行考察,并比较分析。  相似文献   

2.
汉语和日语中都存在着大量的外来语,两种语言吸收外来语历史都很悠久,而吸收的方式却不尽相同,彼此都有值得借鉴之处。外来语有其优势也存在着一些问题,因此,在吸收、接受外来语的同时,要保持母语的纯洁性。  相似文献   

3.
由迪思 《考试周刊》2011,(26):41-41
中国改革开放之后,英语外来语大量涌入汉语词汇。对于汉语中英语外来语的分类方法有很多种,如按照其引入汉语的时间分类,或按照涉及内容分类等。本文则借鉴已有文献的研究成果,着眼于英语外来语的借用形式,对其进行系统的分类分析。  相似文献   

4.
在我国汉语发展的历史过程中,外来词大规模的引入主要在佛经翻译、"五四"运动和改革开放时期。由此生成的佛教汉语和现代汉语外来词的翻译,在我国翻译史上也是重要的实践活动和素材。对比两者的翻译方法,可以看出汉语外来词多采用意译、兼音译和半音半意的方法。随着汉语的发展,这几种翻译方法也有一些变化。两者的对比研究可为以后的外来词翻译方法和规范化提供有效借鉴,使外来译词更具生命力,丰富汉语的表达。  相似文献   

5.
汉语具有独特的语言世界观:以神统形,重视意义,略于形式;注重整体,崇尚简约;封闭、保守,接受能力弱。这些深深影响和制约着汉语借词,从借词的数量、方式、语素化、历史走向四个方面进行具体考察,可以加强对借词的认知和探讨。  相似文献   

6.
中韩两国的外来语都有较长的发展历程,汉语和韩语中外来语的表现形式有相同之处,也有不同之处,两者都结合自身语言的特点进行形成了有自身特色的外来语.本文就中韩外来语进行比较探讨,包括两国对外来语的界定比较,外来语的分类比较等.  相似文献   

7.
文章从意译到音译的角度,对日语外来语形式的转变进行了探讨.  相似文献   

8.
章就汉词词汇中英语借词中引入问题着手,分析了英语借词翻译的几咱方法及译词变化的特点,指出随着国门的敝开,国人接受新鲜事物的能力也以前所未有的速度增强。  相似文献   

9.
20世纪以来国内外学者对外来词的研究,已取得了丰硕的成果,但研究中仍有一些薄弱环节,并且仍存在着一些争议问题,为了解决这些问题,应该应用网络词典的形式建立动态而宽泛的外来词词库,尽快从内涵和外延方面确定外来词的定义,解决外来词使用的规范问题。  相似文献   

10.
随着社会的快速发展,科技文化的日新月异,外来词大量进入汉语中来.第五版现代汉语词典中外来词较第二版发生了诸多变化,在数量、构词形式、所涉及的内容上都显示出了新的发展趋势,其产生的原因也将引人思考.  相似文献   

11.
试论汉语对英语词汇的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
李沛 《考试周刊》2007,(36):104
英语在其发展过程中,从世界各个主要语种吸收了不少外来语,汉语当然也不例外。本文主要对英语中从汉语来的外来词进行分类,对其中所传递的文化特征作简要阐述。  相似文献   

12.
词汇相互借用是各种语言所共有的现象。英语在发展过程中吸纳了众多的汉语借词,借入方式不拘一格,所折射的文化色彩斑斓,独具特色,而且有其深刻的文化成因。从分析英语中汉语借词的文化渊源入手,可了解汉语借词的语言特点、词法特征、借词的借用方式以及借词的借用特点,进而有助于我们更好地运用借词进行语言文化交流。  相似文献   

13.
随着全球国际化步伐的加快,汉语中如英语外来词语的数量日益增多。本文通过对大量英语外来词语的分析,总结归纳出普遍翻译英语外来词语的方法,即音译法、意译法、音译结合法、形译借入法来阐述英语外来词的翻译方式。  相似文献   

14.
语言变化是不可避免的。对语言变化的态度和看法也是因人而异的。在语言相互交流中 ,不断吸收新成份 ,逐步发展、完善自身 ,促进语言文化的交流  相似文献   

15.
改革开放的新时期,汉语对于来自英语的外来词的吸收日益增多。在吸收的方式上由原来的意译居多转为音泽的倾向较为明显,外来字母参与型在其中占相当比例。一些外来词还表现出一定的语素化倾向,具有较强的派生能力和组合能力。这些外来词的产生和发展与求新崇洋、求美趋雅、避繁尚简的汉民族文化心理有着密切的联系  相似文献   

16.
改革开放以来,汉语外来词出现了一些新变化:音译词的大量引进、“多译并存”现象出现、字母词被直接借用、“外来音节语素化”现象突出。这些新变化一定程度上反映了汉语吸收外来词的新趋势、新规律,全面把握这些新变化对汉语外来词的规范化有着重要意义。  相似文献   

17.
在中日两国两千多年的文化交流中,汉语对日语有着千丝万缕、错综复杂的影响。因为中日两国语言虽然相似,但是并不是同种语言,必然存在相同点和不同点。通过追溯日语外来语的由来,从中日两国对外来语的定义和联系,开始探讨吸收日语外来语的利弊,给出汉语正确吸收日语外来语的若干方法。  相似文献   

18.
法律术语翻译中存在文化差异问题。对法律术语翻译存在的文化差异问题的解决原则:具体问题具体翻译原则;译名同一律原则。  相似文献   

19.
大量佛经的翻译生成了很多汉语所没有的词汇。这些佛教汉语新词属于宽泛意义上的佛教外来词。它们的出现不仅推动了佛教在中国的传播,也在很大程度上丰富了汉语文化,扩充了汉语词汇。按照它们的得来方式,即翻译方法,可以将其分为:音译词,新造词,意译词,半音半意词。通过分析这些佛教外来词,它们融入汉语的成功给翻译外来词提供了有用的经验与借鉴。  相似文献   

20.
近年来,随日本的国际化,越来越多的片假名外来语出现在日本社会的各个领域,本文从历史和社会因素两方面阐述日语中出现如此庞大的片假名外来语的原因,以及它所带来的影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号