共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《校园英语(教研版)》2014,(35):240-241
根据奈达的功能对等理论,译本与原文之间需满足意义对等与风格对等以使译语受众的反应与原语受众的反应一致。英若诚的《茶馆》英译本以舞台演出为目的,故该译本需满足戏剧演出台本的风格要求。因此,本文以尤金·奈达的功能对等理论为指导,通过举例论证探讨了英若诚《茶馆》英译本如何实现与原作之间的口语性、人物性、动作性风格对等。 相似文献
2.
周利萍 《湖北广播电视大学学报》2013,33(6):99-100
本文运用尤金·奈达的功能对等理论分析比较了《三十六计》中的隐喻修辞手法的翻译,有的修辞手法可以直译并对目标语读者产生同样的效果;有的则需要适当的变动来适应原文的风格。对于选用哪种方法较好取决于该翻译是否在目标语言中达到跟源语言近似的对等效果。 相似文献
3.
《校园英语(教研版)》2015,(7)
翻译不仅是符号语言的转换,更是一种文化交流。文化翻译观要求译语从文化的角度准确地再现原语所要传达的意义,方式及风格。本文将从姓名称谓的文化翻译,习语的文化翻译,宗教文化的翻译,生活习惯的文化翻译等4个方面对《茶馆》两个英译本进行对比分析从而探索如何选择文化翻译策略,以达到有效地保留和传达原语文化的目的。 相似文献
4.
刘慈欣科幻作品《三体》系列小说是迄今为止最为畅销的中国科幻小说,译者刘宇昆通过精彩地道的翻译使其在海外大受欢迎。基于功能对等翻译理论,采用文献分析法和比较研究法,从词汇、句法、篇章和文化四个层面对《三体》英译本进行认真的分析和解读。研究发现,译者灵活地应用了功能对等翻译理论,使译本与原文达到了动态对等,《三体》小说的艺术魅力在新的异域文化空间下得到了再生。 相似文献
5.
本文先分析戏剧的文体特征及戏剧翻译的特点,后以动态一功能对等理论为依据,探讨该理论在戏剧《茶馆》翻译中的应用。 相似文献
6.
众所周知,在中国走向世界化的过程中,《政府工作报告》(以下简称《报告》)是一个重要的信息载体,它旨在总结上一年工作,部署来年安排,以让广大国内外人民了解中国国情,增加对我国改革发展事业的关注。因此,《报告》的翻译具有权威性、规范性和政治敏感性,其译文的准确度直接影响到外国媒体和人民对我国改革开放事业的认识和理解。功能对等理论作为西方著名翻译家奈达的核心理论,主张"用最恰当、最自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息"(郭建中,2000,P65),以实现语言功能的对等和读者心理反应的对等。本文旨在从功能对等理论的词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等四个方面浅谈《报告》的翻译,并运用相关理论探索优化《报告》的翻译的策略。 相似文献
7.
试从戏剧语言的修辞角度,以成功搬上国外舞台的话剧<茶馆)英译本(英若诚译)为例.探讨在戏剧翻译中所体现的译者主体性以及它的本质内涵,即译者的能动性、受动性及为我性三者之间辨证统一和译者主体特征的彰显. 相似文献
8.
罗胡琴 《河北工业大学成人教育学院学报》2009,(4)
本文运用尤金.奈达的功能对等理论分析比较了文学作品《简·爱》中常用的几种修辞手法:拟人、明喻、暗喻、夸张、反讽、提喻、重复和排比的翻译。有的修辞方法可以直译并对译语读者产生同样的效果,有的则需要进行适当的改动来适应译本的风格。具体选用那种方法则取决于修辞手法在译语中被接受的程度。因此,译者不仅要能够识别各种不同的修辞手法,还必须理解其语义功能和风格特点。只要修辞手法能够自然地融入译语,并且其本意不受影响,那么就应该保留其本来的形式。 相似文献
9.
罗胡琴 《湖北广播电视大学学报》2010,30(1):120-121
本文运用尤金·奈达的功能对等理论分析比较了文学作品《简·爱》中常用的几种修辞手法:拟人、明喻、暗喻、夸张、重复和排比的翻译。有的修辞方法可以直译并对译语读者产生同样的效果,有的则需要进行适当的改动来适应译本的风格。具体选用那种方法则取决于修辞手法在译语中被接受的程度。因此,译者不仅要能够识别各种不同的修辞手法,还必须理解其语义功能和风格特点。只要修辞手法能够自然地融入译语,并且其本意不受影响,那么就应该保留其本来的形式。 相似文献
10.
《佳木斯教育学院学报》2016,(2)
当代翻译理论家尤金·奈达提出功能对等理论强调译文要忠实于原文,本文旨在通过功能对等视角对《落花生》两个译本从两个角度来评析:词汇内涵意义以及语言风格上对比,旨在说明功能对等理论在散文翻译过程中产生的影响和作用。 相似文献
11.
罗胡琴 《湖北广播电视大学学报》2010,30(1)
本文运用尤金·奈达的功能对等理论分析比较了文学作品<简·爱>中常用的几种修辞手法:拟人、明喻、暗喻、夸张、重复和排比的翻译.有的修辞方法可以直译并对译语读者产生同样的效果,有的则需要进行适当的改动来适应译本的风格.具体选用那种方法则取决于修辞手法在译语中被接受的程度.因此,译者不仅要能够识别各种不同的修辞手法,还必须理解其语义功能和风格特点.只要修辞手法能够自然地融入译语,并且其本意不受影响,那么就应该保留其本来的形式. 相似文献
12.
罗丹婷 《邢台职业技术学院学报》2007,24(2):50-51
本文以奈达的功能对等翻译理论为依据,对英汉两种语言在隐喻翻译方面的文化异同进行分析,探讨英语隐喻在翻译过程中在保持功能对等的原则和技巧。 相似文献
13.
顺应理论的理论核心是:语言的使用过程是不断选择语言的过程,这种选择是指语言结构任何层次上的选择,因此顺应论要求译者的选择应顺应目标语的语言环境和语用对象。本文试从顺应理论的角度来分析对比《茶馆》的两个英译本。 相似文献
14.
15.
英语新闻为吸引读者,经常运用各种修辞手段是语言更生动形象。作为译者,在翻译各种修辞手段时,要考虑中西文化的异同,以便做到既保留原文美感,又能被译文读者接受。根据奈达的功能对等理论,针对不同的修辞手段使用不同的翻译方法。 相似文献
16.
不同国家的风俗人情、文化背景、价值观和思维方式的差异可能导致文化交流出现困难。在跨文化交际中,翻译承担着重要的角色。《茶馆》是老舍著名的话剧作品,本文以《茶馆》的两个英译版本为例,从跨文化角度进行分析,探究跨文化原则在文学翻译研究工作的应用及意义。 相似文献
17.
苗敕 《昭通师范高等专科学校学报》2015,(2):49-54
20世纪西方翻译理论经历了重大的发展,衍生出众多流派。在语言学范式理论研究中,奈达是最著名的一位翻译理论家。受接受美学的影响,奈达提出了形式对等和动态对等,后又发展为功能对等,即译文的读者应该和原文读者有相同的感受。论文以奈达的功能对等理论为基础,从语音、文体、语义三个层面对曼斯菲尔德《园会》的两个译本进行对比分析,来说明虽然绝对对等无法实现,但是在翻译中可以而且应该做到功能对等。 相似文献
18.
明代戏曲《牡丹亭》是中国文学史上的一朵奇葩,其作者汤显祖更被誉为"东方莎士比亚",在西方文学界的地位之重可见一斑。美籍英裔汉学家白之(Cyril Birch)的《牡丹亭》英译本是在西方世界最具影响力的版本,该文通过尤金奈达的功能对等理论来赏析白之《牡丹亭》英译本的翻译艺术。 相似文献
19.
王春梅 《漯河职业技术学院学报》2011,10(6):116-117
随着我国对外交流的深入,公示语的地位日显突出,公示语的英译也备受关注。本文从德国功能对等角度探讨了公示语的翻译原则和策略以及对译者提出的要求。 相似文献
20.
谢静 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2008,30(6):226-228
词汇是语言意义的主要载体,词汇在语言中的作用相当于细胞和肌体的关系。通过对《格列佛游记》词汇的翻译作较为深入地分析和研究,探索如何运用奈达的功能对等理论指导词汇翻译,实现词汇语义的对等。 相似文献