共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
雷春英 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》1994,(5)
谈到美国俚语,人们自然会想到教科书中提到的“kid”(孩子)和“guy”(男人)等俚语词汇。然而,美国俚语中的许多词语并非固定的俚语,不少的美国俚语词义是通过语言中的现存汇词,特别是现有的基本英语词汇衍引出来的。本文拟就这一语言现象作初步探讨。俚语词义衍引,指的是词汇意义由词汇原义通过比喻、描述、联想、代指等方式产生俚语新义的过程。美国俚语的词义衍引大致由以下几种基本方式构成,现分述如下:1.比喻衍引(MetaphoricalDerlvatlorl)这个过程涉及由词汇原义通过比喻手段衍引出俚语的新义。人体的许多部位如“eye”… 相似文献
2.
3.
随着英语的发展,俚语正在越来越多的为人们所使用。英语的俚语,有很大一部分是由旧词加新意变化而来的。例如,grass 和 pot 已经包含 marijuana(大麻)之意。“He is on the grass again.”或“He is on the pot again.”都是指“他又吸毒了。”同样,pig、fuzz 都可用来指 policemen(警察),the pig department 指“警察局”。现将英语中常用的一些俚语归纳如下:grub=food(食物);hush money=bribery(行贿、受贿);nipper=child(小孩);nitwit=stupid or silly person(傻瓜);puss-gentleman 相似文献
4.
姚玲 《乌鲁木齐成人教育学院学报》2005,13(1):61-63
俚语是英语语言中举足轻重的一支,它是亚文化的语言栽体。因此,俚语翻译不仅仅是语亨的翻译,更是文化的翻译。本文拟结合英汉俚语翻译中的实例谈谈如何在俚语翻译中做好文化“传真”。 相似文献
5.
在汉语中,如果一个人怕老婆,这个人就被称为“妻管严”(气管炎),“妻管严”在美国俚语中称作 henpeck,peck 的意思是“啄”,henpeck 就是“母鸡啄”,其实就是“受母鸡管辖”的意思。由 henpeck 我们想到 hen 这个词。在美国俚语中,hen 常被用来指女人,尤指嘴碎的或爱管闲事的中年妇女,有一句短语说的是 A black henlays a white egg 黑鸡生白蛋;丑妇生俊儿。短语like a hen with one chicken 象只有一只小鸡的老母鸡一样,指在小事上瞎操心,大惊小怪,如: 相似文献
6.
英英 《中学课程辅导(初二版)》2007,(8):34-34
自古就有“肥差”、“瘦差”之分。官场之“肥”,肥在中饱私囊;商场之“肥”,肥在垄断福利;娱乐之“肥”,肥在“眼球效应”。若捞得一“肥差”,恐怕你不想让口袋鼓都难。英语中,俚语“gravy train”指的就是“肥差、美差、不费吹灰之力就可赚钱的工作”。 相似文献
7.
潘小燕 《中国科教创新导刊》2009,(13):70-70
美国俚语表现了美国主导文化和美国人的特性。俚语甚至与亚文化和反传统文化相联系,因为它们是俚语主要的“生产者”和“消费者”。通过美国俚语,我们可以获取当今美国社会特别是亚文化群体的信息。 相似文献
8.
俚语是相当特殊的言语形式。尽管传统的观念认为俚语与正式场合下使用“体面”标准方言形式相去甚远,但在日常生活交际、文学、影视作品中俚语使用广泛。但语的盛行不仅与俚语本身生动、形象的特点分不开,也与俚语使用者的个人心态紧密相关。在适当的场合使用俚语,可以达到表达不同感情、寻求认同和调节心理的目的。 相似文献
9.