首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
屯溪老街、黎阳in巷以及世纪广场是黄山市市区三个重要的场所,收集这三个场所的语言景观,将其划分为政府服务型和私人服务型语言景观,并对两类语言景观分别从功能和语言文本进行分析。通过梳理发现,政府服务型语言景观主要存在信息功能缺失和翻译标准不统一等问题,私人服务型语言景观主要存在过度分解汉字部件的问题。据此提出政府要提高服务意识,统一翻译标准,私人商户要规范合理使用汉字,以期为建成“现代国际性旅游城市”服务。  相似文献   

2.
语言景观作为语言学研究的新领域,受到了越来越多学者的关注。语言景观也是体现一个城市形象的重要维度。文章基于对合肥市三河古镇和万达乐园两个代表性旅游景区的实地调研,通过收集语料对语言景观现状特征进行描述,并从英文翻译的角度对标牌上的语言使用情况进行深度剖析,进而提出语言景观翻译优化策略,以期为合肥市语言景观建设以及语言景观的翻译规范化提供借鉴。  相似文献   

3.
语言景观不仅是公共空间中有语言文字标记的景观,还是文化的客观化物质载体。以面向武夷山旅游景区游客的三姑度假区语言景观作为研究对象,将收集到的语料在场所符号学的视域下展开质性和量化研究。研究发现三姑度假区内中文作为优势语码集中在标牌的上部、左边和中心位置;英文是景区内的主导性外语;标牌的制作主要以工整的广告牌为主,被放置在度假区各处实施其功能。武夷山市景区除游客导向性的景区服务类语言景观外,出现了大量的市民导向性的宣传服务类语言景观。基于SPSS软件的双变量相关性分析表明在疫情时期,武夷山市在城市语言景观塑造中将国家的形象构建与小家的温情空间搭建共通共融,塑造出具有国家荣誉感与城市宜居感的人文空间。研究还总结了三姑度假区语言景观的文化内涵,分析了语言翻译问题并提出相关建议。  相似文献   

4.
陈炜  高翔  张萍 《柳州师专学报》2016,(4):89-94,108
基于游客感知视角,从旅游6要素、人员服务、旅游环境等8个维度的具体32项指标对西塘古镇旅游服务质量进行测评。通过实地调研发现,游客对西塘古镇旅游服务质量总体评价不高,古镇整体景观、人员服务技能、旅游产品的类型与特色、古镇的生活气息等已成为影响古镇旅游服务质量的主要因素。建议通过还原生活气息来突显古镇旅游的文化特质,提高古镇服务人员综合素质等措施对古镇整体景观进行综合治理,对古镇发展进行统筹规划。  相似文献   

5.
旅游感知是了解旅游者行为特征的重要依据之一。结合传统聚落景观基因理论开展游客的旅游感知研究具有重要的实践意义。本文以南岳古镇为例,针对游客开展问卷调查,论文通过专家打分法构建判断矩阵,运用 AHP 方法和模糊数学方法进行定量评价计算,从而分析游客对南岳古镇景观的感知特征。结果表明,游客对“寿”文化和“佛-道-儒”的宗教文化的感知较好,对其他文化因子的感知程度较低。  相似文献   

6.
乡村旅游地是以乡村的环境、景观和生活为核心吸引物的,对于游客感知而言,乡愁体验构成主要的旅游动机和满意度成因。把安徽皖南国际文化旅游示范区宣城市的泾县桃花潭古镇作为研究案例地,对古镇游客的旅游感知进行问卷调查,研究其乡愁体验。研究表明,桃花潭古镇的自然和人文景观,共同构成乡愁体验的物质动因和精神动因,特别是游客参与乡情和乡俗活动显著影响其乡愁体验的满意度。并提出提升乡愁旅游地乡愁景观建设、民俗活动设计和游客居民交流等游客乡愁体验的对策建议。  相似文献   

7.
随着旅游多样化发展,传统旅游资源已难以满足现代旅游者的需求,以彝人古镇为例,模仿式旅游资源随之应运而生。对旅游古镇的研究,虽然已有的研究内容及视角等都具有多样性,但从真实性视角对新出现的模仿式古镇进行的研究却知之甚少。彝人古镇是模仿式的,它没有原生文化系统却以彝族文化为依托,不是真实的传统古镇却给游客真实的旅游体验,所以,模仿式古镇的开发是值得倡导的,只是在开发时必须遵循文化的本质,避免文化因旅游而变迁或遗失。  相似文献   

8.
城市语言景观的规划建设提升城市形象的重要抓手,是扩大旅游影响力的重要手段。基于对重庆主城区的语言景观的现状调研发现,存在官方标牌语言使用单一、标牌翻译规范缺乏统一的标准和监管等问题。  相似文献   

9.
文化旅游区的核心是"文化",如何把旅游区的历史文化信息挖掘出来是其规划的关键。传统的旅游规划在表现文化旅游区景观基因时往往只重视文化景观的表达,而忽视了软质景观和硬质景观的文化表达功能。文章在前人研究的基础上,通过分析游客对环境的体验感知和景观基因的特征,认为软质景观和硬质景观具有营造整个旅游区环境氛围、表现旅游区文化个性的的优势,因此应对它们好好加以利用。  相似文献   

10.
国内世界地质公园语言景观在旅游开发中发挥着重要的作用,园区语言景观译文的质量会影响境外游客交际功能的实现及景区口碑。世界地质公园语言景观文本隶属于实用文体,景观名称根据其身份识别功能和诱导功能,宜采取译音为主,译意为辅的策略;景观介绍根据其信息功能和呼唤功能,英译时宜采取重组或合理的省译以突出介绍文本的主要信息、阐释或加注的形式恰当处理文化信息并借助语料库实现地质术语工具性翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号