共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
叶小文 《时事(时事报告大学生版)》1999,(2)
一位替李洪志翻译“著作”的“高翻”的一段话很有代表性。他披露;“法轮功”组织了很多翻译小组,翻译李洪志的书,下设有很多语种,如:英、俄、朝、日、德等。翻译小组成员多为教授。这位翻译说:“李洪志是个害人精。我所认识的这些人绝大多数都是些心地善良的高级知... 相似文献
6.
7.
聂鑫森 《中学生阅读(高中版)》2014,(2):28-30
古城湘潭的火车站设在郊外,候车大楼前面的广场上,一个篷摊连一个篷摊,摊主大多是一些走江湖的人,比如“面人雷”。“面人雷”,北地口音,六十来岁的样子,骨格清奇,黄面短须,双眼特别锐亮,像鹰眼,有点冷。他在这个广场捏面人差不多有一年了。 相似文献
8.
付锋 《语文月刊(学术综合版)》2009,(2):63-63
2008年,“雷”从网络走向主流话语和大众生活,被越来越多的人接受并使用,成为流行词语之一.
甲骨文就有“雷”字,形容雷声和闪电相伴而作,小篆中变成会意字,从雨,下像雷声相连之形,表示打雷下雨。 相似文献
9.
在英汉对译课的教学中,大多数学生总是向我提出“翻译难”的问题,特别是汉泽英就显得更难些。还有些学生对我说:“英语单词记了一大堆,句型也不少,但翻译点东西拿给老师或专家看,总是有毛病。”不知问题出在哪里?原因是什么?又怎样去克服和纠正?为给存有同样问题的人提供一点参考,下边仅就教学中的实践和体会谈几点对该问题的看法。一、“翻译难”问题之所在“翻译难”对初学者或具有一般英语水平的人来说不算奇怪,即便是对英语有一定造诣或从事专业翻译的人来说,也会有“翻译难”的问题,只不过程度不同,表现不同罢了。但作为… 相似文献
10.
潘建新 《南宁师范高等专科学校学报》1995,(1)
初学英语者对翻译或许不大注意,以为翻译是两种文字的互换,能阅读就能翻译,说不上需要技巧。而对于一些具有一定英语知识的人会遇到这样的问题,有些念起来很顺口的句子翻译后的译文念起来却感到很聱口,对一些较为复杂的句子有时会感到无所适从;忠于原作的字面则译文不通顺,译文朗朗却矢之杜撰。如何做到既能使译文通顺又要忠于原文,这就是我们所说的翻译的标准问题。 历来讨论翻译问题,总要首先涉及翻译标准,以此作为衡量译文优劣的准绳。我国至少在东汉便已有了翻译理论的雏形,以后玄奘提出了“既求真、又须喻俗”这两个翻译的信条。“求真”就是我们现代所称的“信”,“喻俗”即为“达”。“信”是确切,“达”是顺,即通畅,标准的译文必须在含义上与原文贴切,而且读来通畅。“信”不是指原文有哪个字译文也必须有哪个字。初做翻译的人大多数星逐字照搬,以为这样才算忠于原作。这样逐 相似文献
11.
祝迎迎 《教育前沿(综合版)》2015,(7)
翻译活动在屮国历史悠久,从早期的佛经翻译到清末民初的文学科技翻译,乃至如今的现代翻译,翻译内容趋向于多元化,翻译人员也越加专业化。然而中国译者对译事之难的感叹从未停止。如严复著名的译事三难之说,如鲁迅先生曾坦言“字典不离手,冷汗不离身”,翻译大师傅雷抱怨过“越简单越平常的字越译不好”,这些对翻译困难的认识或许是各方面综合因素的结果,其中影响较大的还属语境,是英汉两种语言中语境的差异形成的理解障碍。对此,笔者从语境角度,对译文选词的困难进行分析,来了解由于语境的不同究竟会产生什么样的选词困难。 相似文献
12.
秦观 《小作家选刊(小学)》2004,(4)
一夕轻雷落万丝,霁光浮瓦碧参差。有情芍药含春泪,无力蔷薇卧晓枝。[注释]秦观(1049-1100),字少游,又字太虚,号淮海居士。高邮(今属江苏省)人,有《淮海集》。为“苏门四学士”之一。万丝,指雨丝。因是“轻雷”,所以下的是细雨。“霁光”句,指第二天雨晴时阳 相似文献
13.
论新型翻译教学模式的构建 总被引:10,自引:0,他引:10
当前,对外交流越来越多,交流的范围也越来越广泛。因此,社会对翻译人才的需求量越来越大,要求也越来越高。然而,作为培养翻译人才重要途径的高校外语专业的翻译教学现状如何呢?“目前的翻译教学方法,真正做到‘授人以渔而不是授人以鱼’的并不多见。”①中国的翻译教学依然在传统教学模式,即“授人以鱼”中徘徊。有专家指出:“当前高等院校的翻译教学和口笔译翻译人才的培养,都是跟不上我国社会和发展需求的。”②有鉴于此,翻译教学必须尽快从传统模式中走出来,根据时代和社会发展的特点,积极探讨和尝试新的教学模式。1.“以人为本”的教学… 相似文献
14.
翻译理论研究因为缺乏规划的翻译学术语而引起的理论混乱和论争严重地影响了翻译学的建立。“等值”翻译是中国翻译理论经典,金科玉律。可是有翻译理家质问翻译怎么能够“相等”,翻译中存在什么“值”可以相等。“等值”论者对付质问的第一个策略是回避“等值”中的这个“值”而不谈;第二个策略是偷换“等值”中的“等”的概念,将“等”变成“大体对等-相当、相似”。“等值”论者说翻译理想是“等值,即对等”,而不是“绝对等值-绝对对等”,“绝对等值-绝对对等”是不可能实现的,翻译追求可以实现的“最接近的等值-即大体对等”。“等值”术语违背了翻译本质,造成了翻译理论混乱和论争,可是翻译理论界至今依然不知道它到底是什么意义。 相似文献
15.
邓湘子 《小学生导刊(高年级)》2005,(12)
不知为什么,我们“发现者先锋组”的活动,一下子就被班主任雷老师知道了。难怪有些同学私下里叫她“雷达”,她的信息真灵啊。雷老师找到我们,笑眯眯地说“:你们这些‘发现者’,愿意把自己写的发现笔记给我看看吗?嗬,让我学习学习吧!”我们把自己的“发现笔记本”交给了雷老师。最后一节课是自习课。课前,雷老师找我们谈话,说:“我有一个建议,不知道你们愿不愿意接受。”“什么建议呀,也许可以考虑的。”米拉拉模仿着雷老师的语气说。雷老师用手敲了敲米拉拉的脑袋,接着说:“请你们把自己的发现笔记在班上念一念,让大家了解这些作文是有点不… 相似文献
16.
17.
德国学者提出的目的论,使翻译过程中“人”的因素得到了关注。近十年来,胡庚申教授以达尔文“适应选择学说”为基础提出的“翻译适应选择论”更是强调了译者与翻译生态环境的和谐发展,将译者地位提到一个新高度。通过从译者角度梳理两套理论,发现二者对于“译者角色”“译者制约”以及“译者显形”这三方面的阐述各有优劣。 相似文献
18.
人教版高中《语文》教材必修3选了李白的《蜀道难》一诗。其中有一句“琳崖转石万壑雷”,搜索网上的朗诵带子,不少朗读者读的多是“冰崖zhuan(转)石万壑雷”,就是一听学生。他们也是这样想当然地读作“zhuan石”。我们认为此句该读为“琳崖zhuan(转)石万壑雷”。 相似文献
19.
一、《陈涉世家》中的“或”和“宜”“今或闻无罪”的“或”字,人们的解释五花八门,许多人说相当于“有的人”,一些人说相当于“有消息”,个别人说相当于“好象”。他们大致是这样翻译这一句的: 相似文献
20.
一、抓“雷”字引入新授 ,整体把握课文内容。课题中的这个“雷”字能不能去掉?(不能 ,因为“雷雨”是打雷又下雨 ,去掉“雷”字 ,就不是“雷雨”了。)你们知道吗 ,雷雨一般是在什么时候下?(夏天的下午。)那么 ,“雷雨”是什么样子的呢?二、学习写雷雨样子的2—6自然段。1 多媒体演示1、2幅图(狂风大作 ,电闪雷鸣 ,暴雨倾盆) ,请学生仔细观察、思考雷雨是什么样子的 ,然后表达。学生表达时 ,教师随机点拨 ,使发言把握以下要点 :狂风吹、树枝乱摆、闪电亮、雷声响、雨哗哗。表达应有个人、小组、集体、比赛、评价等多种方式。… 相似文献