首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
电子计算机的自动化管理系统和情报检索系统的建立及其在国民经济中的应用 ,对整个科技语言提出了越来越严格的要求。术语是科技语言词汇的重要组成部分。文章从术语的特性、构成方式及标准化几方面 ,讨论现代科技发展中的新术语现象。  相似文献   

2.
借用具有固定含义的专业术语进入普通用语,这是词汇丰富化的一条重要途径,这种现象被称作术语的通用化。而借用普通大众所熟知的通用语介入术语也是词汇系统中不可忽视的普遍现象,这就是通用语的术语亿。音乐领域亦存在这种现象。音乐术语转化为通用语的类型有:词义扩大,增加引申义,增加比喻义,增加色彩义;通用语转化音乐术语的类型有:词义缩小,词义扩展,词义转移。  相似文献   

3.
张亚男  辛娜 《林区教学》2010,(10):37-39
随着航天科技的高速发展,国际间科技和经济交往日益频繁,现代科技越来越需要跨科、跨国界的协作。科技术语作为科技交流和合作的作用日显突出了。近些年来中俄两国在航天事业方面的接触和合作越来越紧密,致使航天术语的使用更加频繁,航天术语在学术上的研究也逐步深入且广泛起来。术语是科技语言词汇的重要组成部分,也是信息性最强的部分。研究新术语的标准化问题、构成方式及其特性,对我国科学技术发展和现代化建设都具有十分重要的意义。从术语学角度分析航天核心术语的俄译及解析。  相似文献   

4.
学界对于政治话语及其翻译的研究历来注重语用功能和社会属性的宏观描写,而缺乏从构词和句法等微观方面的本体研究。缩略型构词是中国政治话语短语术语的典型形式之一。在形态表征上,短语术语可以划分为三类:前重型术语、后重型术语和均重型术语。新创术语的重心重置导致了术语内部词汇词性转化和短语中心语转换。以中国政治话语中的短语术语为研究对象,从形式语言学视角考察中国政治话语新创术语在构词上的词性转化现象和在句法上的短语中心语转换现象及其驱动因素,梳理中国政治话语的术语定名特征,并结合对外话语体系建设探讨术语外译的基本规范。  相似文献   

5.
学界对于政治话语及其翻译的研究历来注重语用功能和社会属性的宏观描写,而缺乏从构词和句法等微观方面的本体研究。缩略型构词是中国政治话语短语术语的典型形式之一。在形态表征上,短语术语可以划分为三类:前重型术语、后重型术语和均重型术语。新创术语的重心重置导致了术语内部词汇词性转化和短语中心语转换。以中国政治话语中的短语术语为研究对象,从形式语言学视角考察中国政治话语新创术语在构词上的词性转化现象和在句法上的短语中心语转换现象及其驱动因素,梳理中国政治话语的术语定名特征,并结合对外话语体系建设探讨术语外译的基本规范。  相似文献   

6.
经济术语是经济文献的核心和灵魂。经济术语规范化是经济文献翻译的前提。本文列举了经济文献翻译中术语译名和普通词汇的不规范的现象,从经济术语翻译和经济文献中普通词汇的专业化翻译方面对经济文献的翻译规范化问题作了探讨,认为经济文献翻译规范化的核心是统一经济专业术语翻译和普通词汇的专业化翻译。  相似文献   

7.
随着俄罗斯社会的变革和发展、科技的繁荣和普及、人的认知能力改变等,俄语中大量的术语词汇开始融入日常生活中,形成非术语化现象,这应该引起语言学界的关注。  相似文献   

8.
法律术语是法律学科领域的专业词汇,其重要功能反映在指称和反映法律领域特有的或与法律相关的现象和本质属性。在翻译立法文本中的法律术语时,译者应该熟悉各国国情,尊重其法律体系。本文主要关注各国立法类文本的法律术语特征,探讨并总结此类文本法律术语的特点和翻译方法,在最大限度内实现译文与原文法律效力的一致。  相似文献   

9.
列举了音乐术语通用化的大量实例 ,阐述了音乐术语通用化的特点 ,分析了大量音乐术语经过通用化进入全民词汇的原因。  相似文献   

10.
科技术语的词义泛化现象在语言中非常普遍,越来越多的科技术语和行业语涌入到人们的日常生活中,极大地丰富了词汇,改变了术语的专业性和单义性。本文通过举例来说明英语中不同领域科技术语的词义泛化在日常生活中的灵活运用。  相似文献   

11.
本文仔细分析讨论了“(对)外宣(传)”一词的各个英语译文的优缺点,指出翻译术语词汇时,应选用具有较高正式程度的词语,使得译文具有一定的严肃性。在此基础上,笔者提出了“外宣翻译”的英译建议。  相似文献   

12.
韩语医疗美容词汇是进行韩语医疗美容翻译的基础。通过分析高频使用的医疗美容术语的词汇特征,考查现有翻译实践中出现的误译情况,找出具体的误译原因,总结了医疗美容术语的一些翻译策略和方法。  相似文献   

13.
商务英语词汇的特点及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
李晓惠  王萍 《考试周刊》2007,23(9):94-96
商务英语词汇的特点决定了商务英语有别于普通英语。因此涉及到商务英语翻译时,标准自然也有所不同。本文试从商务英语词汇特点入手,通过商务英语翻译事例分析,对商务英语翻译标准及术语翻译原则两方面作了初步的探讨,旨在译者对商务英语有充分认识并在翻译中做到游刃有余。  相似文献   

14.
随着经济全球化的深入发展,越来越多的企业走向国际化,积极拓展海外市场,开展海外业务,同时,踏入中国寻求合作的外国企业数量也与日俱增。而财务状况的好坏是企业在选择合作伙伴时的重要衡量标准,要想了解企业及其财务状况,正确解读企业的财务报告是一个必经过程,因此财务报告的翻译显得尤为重要。而财务报告当中的术语的翻译是首先要解决的问题。财务报告中的术语作为会计术语的一部分,有其独特的学科特点,在翻译时,要区别于其他学科领域特点,选择适当的翻译策略,提高翻译的准确性。该文主要分析了财务报告中的术语的特征以及财务报告中的术语翻译存在的问题,并且探讨了财务报告中术语的翻译策略。  相似文献   

15.
在俄语中经常使用科学语体,科学语体的特点是信息性、逻辑性、准确性和客观性,以及由这些特点引申出来的明确性和易懂性[1]。其中大多使用正装句、科学术语和独白式的言语,富有标准化、逻辑性和说服力。但人们对科学语体在词汇方面的特点并没有一个清晰的认识,以《现代国际关系》一书为例,分析科学语体的词汇特点。  相似文献   

16.
《考试周刊》2015,(60):85-86
随着科技的飞速发展,越来越多的科技术语应用到日常词汇中。本文通过探讨科技术语泛化的原因及表现,提出在科技术语泛化大环境下科技术语翻译的策略和技巧。  相似文献   

17.
翻译具有信息性,金融术语翻译是信息的传递过程。术语单一性受到诸多质疑,金融术语翻译中,有些译文肯定术语的单一性,而有的违背了这一特点。文章基于框架转换理论建构金融术语翻译的框架转换理论模型,这一模型从认知的角度阐释术语语义建构和信息传导过程,辨析术语翻译单一性特点及其质疑。  相似文献   

18.
文章从"同意"与转注关系、"同意"类术语使用这两个方面入手,对《说文解字》(大徐本)中的"同意"现象进行了探讨。发现在《说文解字》中,"同意"这一术语具体所指包含不一,而对于该类现象的术语使用也变化不定。  相似文献   

19.
在比较术语学(comparative terminology)视角下,作为“二语”的英语(ESL)与作为“外语”的英语(EFL)这对关于英语教学的术语,在英语文献中通常有相对较为严格的术语意义上的区别,而在国内相关汉语文献中,两者的差别通常被有意忽略或者忽视。  相似文献   

20.
对大多数医学院校学习俄语的学生来说,在学习医学专业术语的过程中,由于术语数量大,且缺乏规律性而难以掌握,常使他们感到很困难.究其原因,主要是由于学生基础薄弱和学习方法不当以及教师教学方法不当造成的.为此,在进行词汇教学时,还应让学生掌握一定的学习策略,即要认清医学俄语术语的特点,利用构词法知识记忆术语,利用反义词扩大词汇量,利用上下文猜测记忆术语,利用语义场和记忆规律记忆专业术语等.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号