首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 74 毫秒
1.
勒菲弗尔在《中西方翻译思想比较》中,提出西方译者更为忠实原文,而中国译者更倾向于归化原文的观点是片面的,佛经与《圣经》翻译思想发展有其一致之处:直译、意译两原则交替主导翻译活动并趋于成熟,直至最终实现两者的有机结合。  相似文献   

2.
以谢天振为首的十一位学者所著的《中西翻译简史》2009年出版于外语教学与研究出版社。此书将中西翻译发展史整合在一起,在共时中平行介绍二者,分别记录了在宗教文献翻译阶段、文学翻译阶段和非文学(实用文献)翻译阶段中的中西翻译史。  相似文献   

3.
佛经翻译与《圣经》翻译是中西方历史上两项规模宏大的翻译活动。本文通过对这两项翻译活动的对比研究,总结出佛经翻译与《圣经》翻译理论发展的共同规律:直译意译两原则交替主导翻译活动并逐渐趋于成熟直至最终实现二者的有机融合。作者用历史唯物主义的眼光分析不同时期的译文的特点、译者的观点,并联系当时的社会历史背景,认为翻译理论的不断更迭与发展是由人类知识的不断丰富及社会政治、文化、意识形态的发展所决定的。  相似文献   

4.
以时间的发展为主线,介绍了我国翻译的实践史,概括了各个时期的著名的翻译家,以及他们各自的翻译主张,而后介绍了我国的翻译理论的几大方面。  相似文献   

5.
我国早期佛经翻译与西方早期翻译,都有着悠久的历史和深远的影响。东西方古代翻译方法虽然都经历了由直译到意译再到直译与意译的调和,核心议题都为“信”,但东西方古代译论在思维,译论表述等方面却有不同之处。  相似文献   

6.
在历史上,直译与异化、意译与归化之间有着一定的亲缘关系,又有着一定的转变过程.笔者拟从历时的角度比较详细地介绍和研究西方文学翻译吏上对于"直译"与"意译"的几次争论,以及向"异化"与"归化"转变的过程和原因.  相似文献   

7.
文学是组成文化的不可缺少的一部分,而民间文学又是文学中一条重要分支,因此民间文学的英译是国际间文化交流的一种有效方式,对发扬中华民族的优良文化起着及其重要的作用,有利于各族人民更全面透彻地了解中国的传统文化.在翻译《宿州民间文学》的过程中,译者以文化翻译观为理论指导,参考了相关平行文本,采用了直译、意译、音译等翻译方法,既最大限度地保留了源语词的文化信息,又增加了译文的可读性,以期为其他译者在进行此类文本翻译提供有价值的参考意见.  相似文献   

8.
文章是对西方学者保罗·格里菲斯的《西方音乐简史》一书的述评。笔者考察和分析了该书的主要特色、优劣得失,并对该书的读者群及翻译问题提出了个人的看法。  相似文献   

9.
翻译中的伦理问题受到越来越多学者的关注,翻译伦理的研究正在成为国内外当代翻译理论研究的一个焦点。从公元前三世纪至今,各种《圣经》译本不断涌现。本文选取不同时期《圣经》翻译的几个重要版本,从伦理的角度简析《圣经》翻译史。文章指出,各个时期《圣经》译者在翻译过程中运用了不同的翻译策略和原则,译者的翻译伦理观受到自身的价值判断以及当时社会思想的影响,不同时期的版本体现了不同的翻译伦理。  相似文献   

10.
周世华  刘练 《海外英语》2011,(2):140-141
对原语的翻译,究竟该采用直译还是意译?要保持译文与原文的统一,究竟该达到何种程度?这是长期以来困扰人们的难题,因为这不仅是一个翻译技巧问题,也不是某一翻译流派所能单独解决的问题,它还涉及到了翻译理论的更深层次问题,即翻译的等值关系问题。  相似文献   

11.
本文以翻译中"忠实"与"创造性叛逆","可译"与"不可译","科学"与"艺术"的矛盾为切入点,以认知语言学翻译理论为依据,以翻译矛盾的发展为线索,对比分析各翻译标准理论,展示了翻译中的矛盾与和谐。  相似文献   

12.
翻译究竟是科学,还是艺术?通过对中国翻译史的回顾,尤其是对中国历史上的四次翻译高潮的回顾,研究翻译理论的发展,促进翻译水平的提高。  相似文献   

13.
西方新文化史是20世纪70-80年代兴起于法国和美国历史学界的一场重大史学理论运动.新文化史研究注重文化的作用,注重从文化角度研究历史;新文化史借助了文化人类学、心理学、文化研究等学科的理论和方法,注重分析语言、符号、仪式等文化现象并解释其中的文化内涵与意义;新文化史从"宏大叙事"转向注重普通民众、日常生活、微观历史的研究,其著作注重雅俗共赏.新文化史是对传统社会史的扬弃和融合,其实质是向人文主义史学传统的逐渐回归和发展.  相似文献   

14.
翻译标准是翻译理论的核心问题之一,是翻译实践和翻译批评得以进行的依据.从西方泰特勒的"翻译三原则"和中国严复的"信、达、雅"翻译标准的提出以来,中西翻译理论家们对于翻译标准的探讨一直在进行,提出了各种各样的观点.而至今尚无定论.通过对翻译标准的演变进行历时的描述性研究,发现翻译标准经历了从散论到系统、从感性到理性、从一元到多元的演变.当代翻译理论家们就翻译标准似乎已达成共识:翻译标准是一个以忠实和对等为核心的动态多元体系,忠实的程度和对等的层次随文本类型和翻译目的的不同而各异.  相似文献   

15.
用目的论理论来审视严复的译著《社会通诠》,可以让我们很好地理解严复的翻译思想,即,一个合格的译者只有充分发挥自己的能动性,最大限度地减少限制性因素的干扰,才能使译文具有相当的艺术效果和生命力,达到译著语言的“达旨”和译著思想的“达旨”的目的;不朽的译著,往往是一个优秀的译者将本民族优秀的文化传统与外域进步的思想体系相结合的结果。  相似文献   

16.
自1946年至1970年前后25年时间里,日本学校教育法制建设得到了逐步完善。在宪法中即设置了教育条款。其后又颁布了教育基本法、教育相关法律、学校教育相关法制、学校教育国库补助制度、教科书免费提供制度、班级编制与教职员法定配备人数标准、教职员工资制度等一系列教育法制。  相似文献   

17.
严复“信”、“达”、“雅”翻译标准的提出在中国翻译史上具有划时代的意义。后人对于严复的译本及其翻译标准褒贬不一。本文拟从对严复译本及其翻译标准的批评谈起,意在说明严复的译本在看似矛盾的背后所蕴含的统一。  相似文献   

18.
随着翻译学的发展和社会需求的逐渐扩大,越来越多的院校设立了翻译方向课程。但是,当前外语翻译教学却面临着很多困惑,这些困惑已经成为翻译界关注的焦点。本文从翻译教学的实际出发,分析了翻译教学的现状及面临的困惑,并提出了对翻译教学的几点思考。  相似文献   

19.
邢台翻译史及邢台翻译界综述   总被引:2,自引:0,他引:2  
邢台作为地方城市,她的翻译活动具有自己的特点,从翻译产业,翻译学科、翻译实践、翻译理论研究和翻译的作用等多方面综述了邢台翻译的历史和现状,同时还简要展望了一下未来。  相似文献   

20.
不同文化背景下语言的文化内涵是极其丰富的,英语翻译过程中文化依附矛盾的存在也是很普遍的。本文作者从矛盾的产生及其普遍性、表现形式,文化依附的倾向性、时空性和同一性等方面提出自己对翻译过程中文化依附矛盾的一点看法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号