共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
每个国家都有不同的送礼文化,而国家间送礼文化的差异体现了民族心理和民族性格的差异。本文以"内和外"的文化学为中心,对中国、日本、美国三个国家送礼文化进行比较,试图揭示三国送礼文化差异背后的文化心理差异。 相似文献
2.
3.
语言是文化的载体,外来语的译借方式和接受程度是文化交流在语言上的反映。本文从中日两国奥斯卡电影译名中的外来语使用情况入手,分析两国的文化差异。中国在引入外来语时尽量使用汉字进行意译,体现了大国文化心理的保守性;日本则舍弃汉字,采取完全音译的方式用表音文字片假名进行书写,体现了日本文化的开放性、包容性和多元性。 相似文献
4.
至2008年2月22日止,日本主流媒体对3月份即将召开的中国人民代表大会和政治协商会议的专题报道仍然很少。现仅将朝日新闻于2月22日对胡锦涛第二届任期的长篇报道综述如下:该文中先对首脑人事安排进行预测,预测习近平将出任国家副主席,李克强为第一副总理。 相似文献
5.
解读CNN对奥运会的批评性报道这是一个风和日丽的早晨,我坐在五环路外绿色家园媒体村的餐厅里,享受着奥运会开始前难得的悠闲早餐。餐厅的各个角落有多台大屏幕电视,几乎不约而同地都调到了CNN的早间新闻节目,而里面也恰好非常合拍地播放着奥运专题报道"北京倒计时"。 相似文献
6.
正在全球气候变暖和人类环保意识增强的背景下,环境新闻已成为传媒报道的重要类别,与环境有关的污染事件、自然灾害、国际合作等,都属于环境报道的主要题材。环境问题不仅与经济发展、城镇化以及人们生活、生命健康密切相关,与政治同样有着深度关联。正因如此,环境新闻容易成为社会关注的热点。近几年来,国内外媒体高度关注中国华北地区城市秋冬季节频发的严重雾霾,并以此剖析中国面临的环境和发展问题。今年10月,"十面霾伏"三次上演华北地区,几项在 相似文献
7.
8.
9.
10.
随着世界一体化的推动,跨文化交际已成为一个重要的课题,来自不同文化背景的人走到一起,出现交流障碍不可避免。随着这种中西方文化差异的突显,越来越多的文学作品和电影也开始关注这种文化冲突。本文通过阐述著名导演李安执导的《喜宴》中反映的中美情绪表达差异,分析中国人"沉默"的特性。 相似文献
11.
不同的民族是由不同的地理等生活环境所造就的,不同的民族缔造了不同的民族文化,当然也包括不同的婚俗文化。正是因为这些差异,婚俗文化也产生了严重的地域性。随着时间的不断推移以及社会的不断发展,中西方的婚俗文化都在发生着翻天覆地的变化,促进了婚俗文化的丰富和发展。 相似文献
12.
13.
14.
语言和思维关系密切,语言的表达方式与特色最能反映一个民族的风格和思维模式.因此文章从思维模式的角度对比分析了一些中英构字,语法句法及文章构成的差异,从而深刻揭示了英语语言的本质. 相似文献
15.
《中国文化研究》2017,(1)
广东是中越书籍交流的重镇,它不仅是越南使臣选购官书的重要地区,而且清代广东的地方文献曾影响了越南古典文学的发展。具有鲜明地方特色的木鱼书曾经在越南产生过深度影响,越南汉喃研究院所藏的木鱼书抄本《新出偷诗稿》即是这种影响的遗存,它也是目前所发现的第一部越南重抄本木鱼书。木鱼南音《花笺记》还造就了越南古典文学名著《花笺传》,这体现了广东地方文学与越南民族文学的融合、交汇。从现存的越南古籍来看,广东的说唱文学曾随着越南华侨的步履而流传于海外,而越南的俗文学作品也曾在广东佛山大量刊刻过,联系中越文学交往、越南古籍在粤东的刊刻等其他因素来看,在清代存在着一条以广东为枢纽的中越书籍交流海上通道。 相似文献
16.
价值观是文化组成部分的核心要素,不同文化在价值观方面常常表现出巨大差异。美国人类学家克拉克洪(Kluckhohn)从人类共同面临的六大问题入手,着重考察了不同文化群体在面临这六大问题时所表现出的不同观念、价值取向以及解决方法,提出了区分文化与认识差异的"价值观取向模型"。借助克拉克洪的理论模型,我们能够从更加具体、更加微观的视角来认识和理解广泛存在的文化差异现象,并对这些差异进行相对合理的解读。 相似文献
17.
由于不同的文化生活背景,俄汉两民族对同一事物、概念、现象等的反映存在着明显的心理差异。通过对语言的分析可以得出俄汉民族对左、右方位概念、数字、颜色的不同认识,对某些动物的不同喜好以及对年龄的不同观点,从中也反映出两民族之间的心理差异。 相似文献
18.
19.
本期选取美国《新闻周刊》和新华社两篇关于"中国梦"的文章,通过分析它们不同的解读来看中西方媒体报道的差异。 相似文献
20.
张雪纯 《文化创新比较研究》2023,(25):27-30
法律翻译作为一种跨文化交际活动,是法律文化融合与交流过程中的重要枢纽。由于中西方文化差异较大,在法律翻译中可能无法准确翻译法律术语,这就给法律翻译带来了挑战,同时也影响了其翻译质量。如果能够从中英法律文化差异的角度展开深入分析,找到准确切入口,势必可以为法律术语的翻译提供助力。因此,该文从中西法律文化差异入手,了解了法律术语翻译的“五个维度”,进而提出了掌握西方法律的目的术语及渊源术语、寻找功能对等的法律术语完成翻译、促进法学与英语教育的融合、强化法律翻译人员的语言素养等策略来进行法律术语的精准翻译,以期为法律翻译人员提供参考与借鉴。 相似文献