首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
公示语作为一座城市、一个国家的"窗口",体现着城市的精神风貌和国家的文化内涵,公示语翻译在对外交流中起着重要的作用。为了准确地传递信息、更好地传播中国文化,本文以生态翻译学中的翻译方法——三维转换(语言维、文化维、交际维)为出发点,在公示语翻译时进行恰当的适应性选择转换,探讨公示语翻译中存在的问题。  相似文献   

2.
翻译作为语言之间信息转换的桥梁,不仅是一种符号传递行为,更是一种文化、意识形态的传递行为。文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。本文从文化差异的角度阐述翻译过程中译文的文化缺省,分析了文化缺省的形成机制,并就此提出文化缺省补偿对策,及根据不同的情况,灵活选用音译法、意译法、增益法和归化。  相似文献   

3.
近年来,作为国家文化发展的新兴战略,中国文化"走出去"已成为国家树立国际形象、提升中国文化国际影响力的重要窗口。而翻译作为交流文化、沟通思想的桥梁,对中国文化"走出去"战略的实现无疑发挥了至关重要的直接作用(即内部路径)。除此之外,与翻译工作相关的间接因素(即外部路径)对文化战略的实现起着不容忽视的影响,也是值得探讨的议题。文章从文化传播与译介规律入手,提出了文化"走出去"的五种外部路径:遴选译介作品与跨界对话;厘清翻译模式与人才培养学者化;讲好中国故事,超越"中国威胁论";建立版权代理制度,扩大作品的海外传播力;树立"和而不同"的国家形象,提升中国文化国际影响力。  相似文献   

4.
中华传统文化是中国上下5000年的历史发展中所形成的种种观念、精神之和,是中华民族成长的精神力量。文化作为一种软实力已引起世界各国极大关注,文化碰撞日趋激烈,文化传播的手段不断涌现。在国民经济日益发展的今天,科学技术不断革新,中国新媒体产业的创新与发展水平显著提高。在中华优秀传统文化向外传播的过程中,合理利用新媒体技术是最为重要的,是必不可少的重点内容,它直接影响着优秀文化传播的质量与效益,对于全面提高国家文化软实力和全球影响力起着举足轻重的作用。文中笔者将就新媒体环境中优秀传统文化向外传播进行进一步的分析和探究,其目的是架起一座桥梁,推动我国优秀传统文化向外有效传播的开展。  相似文献   

5.
正文化因交流而多彩,世界因互动而交融。如诗如画的浙江有着深厚的文化底蕴,多年来坚持文化"走出去",在影视、戏剧、音乐、舞蹈、美术、造型艺术、民间艺术、学术研究、版权贸易等领域,搭起一座座中外文化交流的桥梁,向世界各国展示中华文化及浙江文化独特的魅力,海外好评如潮。下面一组稿件,从不同的侧面记述了浙江文化近期在海外传播的生动场景和热烈反响。新春佳节来临,浙江大地激扬"欢乐春节"的旋律,一支支文艺轻骑兵应邀到全球各地巡演,一  相似文献   

6.
翻译是中外交流的桥梁,在推动中华文化走出去和吸收借鉴全人类文化文明成果等方面发挥着不可替代的作用。新中国成立以来,中国的对外译介出版事业取得了长足发展,它从一个侧面反应了中国文化对外翻译的发展现状。然而,目前我国翻译工作的整体实力,与国家文化建设要求和社会、时代发展的要求还有相当差距,还存在不少可能影响翻译工作健康发展的因素和问题,尤其是翻译人才短缺问题。在前不久召开的全国翻译工作座谈会上,与会代表和专家呼吁加强翻译专业教育、完善翻译人才评价认证体系、建立中外翻译人才库。  相似文献   

7.
在北京繁华闹市王府井的北侧,矗立着一座拱门尖顶的西洋式建筑,这就是中国儿童艺术剧院。这座剧院建于1956年6月1日,从建成之时起,它就恪守着“一切为了孩子,永远做儿童们的朋友和老师”的誓言,为一代又一代儿童奉献出愉悦身心、陶治性情的儿童戏剧精品。40年间。中国儿艺的艺术家们为全国的少年儿童演出了100多部古今中外优秀的儿童剧目,演出总场次逾万次。儿艺建院时的剧目  相似文献   

8.
中国文化"走出去"是中国文化在国际社会中与其他文化间的接触与交流,本质上是文化的对外传播。翻译是中国文化"走出去"的必然途径。传播活动必须依赖一定的环境才能成功。因此,中国文化"走出去"的翻译选材需要以传播环境作为参照,才能有助于文化的对外传播。为适应传播环境,翻译选材要秉承平等、交流、互助及共享的原则,以造福于人类为目标。翻译选材的内容要避免在意识形态领域中与目标语社会的冲突,辩证处理文化内容、受众和市场需求之间的关系,密切关注中外文化态势的变化,确保中国文化顺利地对外交流与传播。  相似文献   

9.
《对外大传播》2008,(9):46-51
"翻译与多元文化"是前不久在上海结束的第18届世界翻译大会的主题。这个主题也正是当今对外传播所面临的具有现实意义的问题。与会领导和专家学者围绕该主题所阐述的精辟见解,蕴涵着外宣工作者深入思考的永恒话题。国务院新闻办公室主任王晨在接受专访时指出:"本届大会的主题体现了在经济全球化迅猛发展的今天,世界各国人民对文化多样性的共同关注。"他同时表示,我国提出建设和谐世界的理念,在国际上已经被越来越多的人接受。要建设和谐世界,就需要加深不同民族、不同国家之间的交流、沟通,增进相互之间的理解和感情。在这其中,翻译是必不可少的。可以说,翻译是建设和谐世界的重要工具。原中国驻法大使吴建民在作主旨发言时表示:"西方文化作为几个世纪以来统治性的文化,为世界人类的文明和进步作出了巨大贡献。但这一现状也使得一些西方人就认为,对他们来说是真实的东西,也必须对其他人是真实的,但事实并非总是如此。"联合国助理秘书长曼加沙在他的主旨演讲中谈到了联合国对翻译人员的特殊要求。他说,在联合国这样的国际组织里,翻译者需要具备一种政治敏感性。他们必须清楚自己的立场,同时把个人观点抛在一边。此外,联合国的译者还必须对当今世界的一些重要问题,包括国际和平安全、人权、环境保护等抱有极大的兴趣。国际译联主席毕德在专访中谈及东西方交流的话题时说:"人们常常会对不了解的东西产生恐惧,并会从自己文化的角度进行猜测",翻译的作用就是打破人们之间的沟通障碍,在不同文化之间架起桥梁。中国外文局常务副局长、中国译协常务副会长郭晓勇在本届大会召开前夕做客中国网,他对于大会主题彰显翻译在推动人类社会进步和现实世界多元化发展中所发挥的重要作用进行了深刻阐述。中国外文局副局长、中国译协副会长兼秘书长黄友义在接受专访时详细介绍了本届国际译联人选和国际译联的发展方向。他认为,只有整个国际社会都理解了翻译是一种特殊的职业,翻译工作是需要职业翻译来做的工作时,才能真正保证翻译的质量。为了同读者一起分享上述精彩论断,也为了让第18届世界翻译大会的主题"翻译与多元文化"带给我们的启迪延续下去,本刊将部分主旨演讲和专访的内容摘编如下。  相似文献   

10.
翻译是国际文化交流的重要桥梁,中国文化"走出去"离不开翻译。当前,翻译如何适应新时期的要求,讲好中国故事,传播中国声音,增大中国文化的吸引力,从而提升中国软实力,是翻译界新的课题。通过构建中国翻译话语体系,提高中国翻译话语在世界文化话语体系中的影响力和感召力,是中国文化通过翻译这一途径"走向世界"的重要办法,也是提高中国软实力的必经之路,而习近平总书记"讲好中国故事"思想恰好为这提供了价值指导和方法指导。  相似文献   

11.
随着文化大融合的不断深入,文学作品的翻译也出现了交际和文化输出两个比较明显的重点方向。这表明文学作品的翻译不仅是一种文学交流的方式,更是不同文化的移植和扩散行为。由此可见,文学作品中文化负载词的翻译格外重要。本文将结合我国文学十大名著之一的《儒林外史》英译中对文化负载词的翻译,探讨《儒林外史》的翻译如何在中西文化差异中实现跨文化翻译的目标。  相似文献   

12.
亨利·沃兹沃斯·朗费罗的抒情短诗富有韵律感和哲理意味,充满对家庭、自然的重视与赞美,充满美国人的乐观情绪和人道主义精神,安抚了他的时代,激励了一代又一代人。他是欧洲大陆上的旧文化与美洲大陆上的美利坚新文化之间的纽带,是自然与现实之间的桥梁,是一位浪漫的本土诗人,也是温情的人生歌者。  相似文献   

13.
地方文化是中国文化的重要组成部分和体现,在流动性和全球化背景下,固守地方壁垒、脱离全球化轨道显然是不合时宜的,而如何能够在全球化过程中发出地方性的声音才是值得思考的问题。在跨文化的译介和传播中,语言的沟通和桥梁作用突显,其中翻译起着不可代替的作用。地方文化所具有的内在独特性,往往需要谙熟地方性知识的主体才能真正理解。本文在中国文化走出去的背景之下,以沂蒙地方文化对外译介和传播为例,探讨建立在地方性基础上的地方文化对外译介模式和翻译实践,以期达到良好的传播效果。  相似文献   

14.
和平理念是佛教的核心思想。1902年,学者梁启超提出"佛教有益于群治"的理念,希冀从传统文化中找到既可拯世济民,又可与西方文化思想抗衡的资源。扬州是一座古老的城市,历史上这座城市经历了一次次的破坏,但总能迅速复兴,继而掀起一个个经济文化兴盛的高潮。在这一次次高潮中,佛教文化扮演了重要的角色。本文拟以扬州佛教史上三次促进和平和谐的史实,说明实现"佛教有益于群治"的关键在于教育普及与求同存异。  相似文献   

15.
在湄公河此区域各国,有一种独特的文化现象——那珈信仰。这种文化现象代代相传,已经融入该地区人民的生产和生活活动中,成为该地区宝贵的文化财富。老挝语中关于那珈的词汇较多。如■等。因其身似中国龙,因此我国翻译界常将它翻译为龙王、那珈龙等。在老挝的传统风俗与节日中,有部分是与那珈信仰相关联,本文将选取老挝几个风俗节日,进而剖析其隐含的与那珈信仰相关的文化内涵。  相似文献   

16.
影视全球化推动了各国文化之间的交融共生,人们足不出户便能够从电影中了解别国文化。电影是文化的载体之一。如今,电影已然成为文化传播的重要渠道,字幕译者的需求量也快速增长。本文基于功能理论分析电影《卧虎藏龙》字幕翻译中的文化缺省,探讨运用不同翻译策略实现翻译补偿,以期对我国文化的传播及字幕翻译提供一定的指导与建议。  相似文献   

17.
正中俄文化交流源远流长,作为两大邻邦心灵沟通桥梁的文学一直在起着重要的推动作用。黑龙江省顺应中俄两国在文化、经贸、科技等方面交流的需求,在2014年首届中俄博览会期间,倡导了第一届中国—俄罗斯(哈尔滨)文学合作交流会,旨在发挥文学交流的魅力和影响力,促进中俄文化交流与合作。搭建中俄文化交流新桥梁由黑龙江省政府主办,省政府新闻办公室、东北网和中国驻俄罗斯联邦使馆文化处承办的首届中国俄罗斯  相似文献   

18.
法律翻译作为一种跨文化交际活动,是法律文化融合与交流过程中的重要枢纽。由于中西方文化差异较大,在法律翻译中可能无法准确翻译法律术语,这就给法律翻译带来了挑战,同时也影响了其翻译质量。如果能够从中英法律文化差异的角度展开深入分析,找到准确切入口,势必可以为法律术语的翻译提供助力。因此,该文从中西法律文化差异入手,了解了法律术语翻译的“五个维度”,进而提出了掌握西方法律的目的术语及渊源术语、寻找功能对等的法律术语完成翻译、促进法学与英语教育的融合、强化法律翻译人员的语言素养等策略来进行法律术语的精准翻译,以期为法律翻译人员提供参考与借鉴。  相似文献   

19.
翻译表面上是一种语言转换活动,而其内在规律在于人脑的思维,思维活动的规律及其内容制约着翻译全过程。英语音乐文献翻译作为翻译学的一个分支,对中西音乐文化的交流、促进我国音乐事业的繁荣发展具有重要的影响。  相似文献   

20.
言宏 《文化交流》2009,(1):37-40
胡锦涛总书记在2008年5月3日考察北大时,殷切寄语:“留学生是文化交流的使者,是增进各国人民友谊的桥梁。”《国际视野多元发展》《依华的梦》《英国青年在浙江》。这是一组反映外国留学生和青少丰在浙江学习、体验中国文化的文章及图照。多元文化的交流、交融,谱写成友谊之歌和美好篇章。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号