首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
印度诗人泰戈尔的经典作品《飞鸟集》有诸多汉语译本,其中以郑振铎译本最为经典,冯唐译本最具特色。本文基于语用顺应理论,探究两个译本在诗学要素处理方面的差异和译者顺应意识突显程度的差异。研究发现:郑振铎顺应意识程度较高,其译本在语义表达、结构转化、意象处理、意境传递等方面的顺应很适切,同时予以相应的语境补缺;而冯唐顺应意识程度较低,个人风格过于突显,未能较好地顺应原作和读者。在诗歌翻译过程中,译者充分地进行动态顺应选择才可能实现诗歌文本最大限度的语用功能等效,进而彰显并有效传播经典文学语篇的美学价值。  相似文献   

2.
安托瓦纳·贝尔曼(Antoine Berman)作为法国著名的翻译家,2000年翻译理论家劳伦斯·韦努蒂翻译了他的作品《翻译及对异的考验》,从而被大家广为所知。他的这些作品为后来的翻译研究做出了很大的贡献,同时为译者提供了更为广阔和客观的理论视角。但是却很少有研究关注文学作品翻译中的可行性。该文以贝尔曼的翻译理论为基础,深入地分析了其理论在狄更斯的名著《远大前程》的两个中文译本的翻译过程中是如何指导运作的,同时也论述了其翻译理论是如何体现在文本的翻译中并影响翻译作品的。  相似文献   

3.
为了更加全方位地了解《飘》中斯嘉丽的形象,该文在女性主义视角下,针对《飘》这部文学作品进行了分析。首先,阐述《飘》的创作背景与故事梗概,介绍小说中塑造的斯嘉丽女性形象。其次,阐述女性主义视角下的斯嘉丽,从勇敢追求自己的幸福、追求婚姻自由与自主、直接面对现实承担责任、为了保护庄园艰难创业4个维度,阐述斯嘉丽的新女性形象。最后,总结斯嘉丽新女性形象分析得出的启示,深入体会作者在《飘》这部作品中注入的情感与思想,通过塑造“斯嘉丽”这个女性人物,让读者感受当时社会环境及女性想要实现自我价值的不易,旨在为今后深入剖析《飘》这部作品奠定基础。  相似文献   

4.
文体学的发展为翻译研究提供了新的思路,但目前鲜有将女性主义文体学与翻译研究相结合来分析文本。本文从女性主义文体学的视角出发,结合女性主义翻译理论,以《飘》两种由不同性别译者翻译的译本为例,对比分析译者性别身份对译文词汇选择和及物性的影响。分析结果表明:中国译者由于没有形成系统的女性主义翻译观,在翻译过程中流露出不固定的性别意识。若要彰显原文的女性主义色彩,还需译者采用女性主义文体学的理论分析原文,将女性主义翻译策略落实到翻译实践中。  相似文献   

5.
《盈虚》是日本作家中岛敦的代表作品,取材于中国古典《左传》,描述了卫庄公(太子蒯聩)跌宕起伏的人生经历。该文以生态翻译学理论为指导,遵照“多维度适应与适应性选择”指导原则,以短篇小说《盈虚》的李默默、梁玥、六花、林非等4个中译本为研究对象,基于“三维转换”视角,考察各译本的适应性选择转换过程及其在各维度下的“整合适应选择度”的高低。研究发现,4个译本均存在不同程度的翻译选择不适配问题。总体上看,李默默译本的“整合适应选择度”较高,在语言维和交际维,均能完成译文的适应性选择转换,使其具备较高的翻译品质。但在文化维,由于原语和译语的“文化生态”并不对应,造成4个译本适应性选择转换过程的完成度均存在一定程度的缺失,与此同时,各译本的“整合适应选择度”也受到了一定影响。  相似文献   

6.
在翻译过程中,特定的语境不仅决定了原文的正确理解,也决定了译文的忠实再现。语境内涵丰富,特征多样,研究语境不仅能拓宽翻译研究的范围,提高语言的规范性和准确度,还丰富了语言的创造力和表现力,对增强语言的美感有着积极的指导意义。该文从情景语境视角对张谷若的《大卫·考坡菲》汉译进行分析,论述了情景语境在翻译过程中的重要性。  相似文献   

7.
《中性》是美国知名作家杰弗里·尤金尼德斯的代表作,获得了2003年的普利策小说奖。作者从中性人卡尔的视角出发,讲述了一段希腊裔祖孙三代的家族史,将性与性别的主题贯穿整部小说,直面乱伦、性别混杂、身份危机等伦理和现实问题。本文将从文学伦理学的视角出发,结合女性主义中的性别理论分析这部作品,围绕性和性别两方面,对人物伦理身份的构建的影响展开讨论,并由此挖掘作者在小说中渗透的浓厚的人文道德关怀和文学教诲。  相似文献   

8.
《骆驼祥子》是我国经典文学作品,被译成多种语言,其中程抱一和程艾兰的法译本具有很大影响力。两位译者在原作的选择、理解和阐释、目的语的表达以及两种语言文化间的平衡中都充分发挥着主体作用。翻译过程中的信任和侵入主要是关于文本的选择和理解,受到个人经验、教育背景、社会文化等因素影响。同时,文化差异也促使译者采用适当的翻译策略和方法,使译本易于被目标语读者接受。  相似文献   

9.
该文从女性主义翻译视角考察1958年美国出版的《红楼梦》麦克休英译本。结果发现,麦克休姐妹作为具女性主义意识的美国女译者,在有意无意间运用女性主义翻译家Flotow所提倡的增补、加前言、"劫持"(删节、改写)以及再现等女性主义翻译策略,成功再现且增强了作为女性赞歌的《红楼梦》原文本隐含的女性主义色彩,增进了该英译本的价值。  相似文献   

10.
诗气是诗歌中超越具体物象的形而上的高层次的美,是诗人将内心的情感、认知等心理体验以语言和意象固化而成的外在表现。翻译诗词译出其诗气,是诗词研究和翻译的至高追求。本文主要以毛泽东《清平乐·六盘山》的三个英译本为例,从美学角度分析如何翻译诗词中的诗气,旨在为诗气的翻译实践提供可行的策略与方法。  相似文献   

11.
《伊犁日报》作为伊犁哈萨克自治州唯一一家综合性地方日报,承载着为哈萨克族受众传播政治、经济、文化信息的使命。随着我国政治、经济、文化等领域的发展,对翻译也从质量、层次等方面提出了更高要求。该文通过举例分析了《伊犁日报》2022年2月—4月哈文版翻译时一般性词语的同义词选择和词语搭配问题,特殊词语的成语和专有名词的常用翻译方法为加词法、减词法、词义引申法,并探讨了汉译哈翻译技巧在实际中的应用。通过该文汉译哈过程中翻译技巧和规律的研究,以期帮助学习者更好地了解和掌握汉译哈的翻译方法,并在汉哈翻译过程中做出正确的判断和选择。  相似文献   

12.
日本平安时代清少纳言的《枕草子》一向被列为经典阅读书目之一。通过阅读周作人和林文月所译版本,笔者从作者背景、原著选择、译本内容等不同方面进行比较,以期让读者在译本选择时有相对客观的依据。  相似文献   

13.
苏州评弹是一种传统曲艺评书形式,以苏州方言为代表,采用吴语评说表演,是评话、弹词的总称,产生于苏州及江浙沪一带,并广为流行。2006年,经国务院批准,苏州评弹被列入国家首批非物质文化遗产名录。弹词作为国家级非物质文化遗产是一个国家和民族历史文化成就的重要标志,对于展现世界文化的多样性具有独特作用,因此弹词的研究和传承尤为重要。生态翻译学以生态学视角研究翻译,并对生态翻译环境进行适应选择,即对译文进行三维转换。该文从生态翻译学视角解读汪榕培、尤志明和杜争鸣对苏州评弹翻译时三维转换中语言维,文化维,交际维的适应与选择。  相似文献   

14.
连宇 《文化学刊》2023,(4):166-169
文化自信是对一个国家本土传统民族文化的认可与肯定,是对未来本土文化发展的一种坚定信念,是一个国家文化传承与发展的内在动力。中国是唯一没有间断传承古代文明的国家。中国的文化自信也包括了音乐文化自信。中华民族音乐文化历史非常悠久,根基深厚、千姿百态、丰富多彩,在不同的时期都有着各自的特色。几千年来深厚的音乐文化渊源和历史底蕴,成就了我们中华民族的文化自信与民族认同。  相似文献   

15.
在《继母后妈》和《幸福来敲门》中,来自青春期继女的挑战,来自生母的阻碍,社会支持的缺乏等,都使继母的角色十分尴尬。鉴于此,笔者从社会心理学的角度对电视剧《继母后妈》与《幸福来敲门》中所描绘的继母与重组家庭、传递的文化观念进行解读,认为两部作品在继母形象的"去妖魔化"以及传递现实的再婚预期方面做出了相应的贡献。  相似文献   

16.
女性主义最早起源于西方社会,这也是西方作家们在文学创作过程中的一个重要部分,这对女性来说是相当重要的一种思想启蒙,促使女性不断提高自己的判断能力和行动能力。在《恋爱中的女人》中,作者劳伦斯表达了他对女性的看法和思维变化。基于此,笔者简要说明女性主义,说明现代女性所处的困境,并就现代女性的未来之路展开论述。  相似文献   

17.
语言是人类交际的重要工具,但交际包括言语交际和非言语交际。在特殊情况下,如果不借助于非言语交际,语言交际还可能成为交际的障碍。Barbour称通过研究发现,言语传播的信息只占全部信息的7%,非言语传播的信息占到93%(通过语调、声高变化的信息占全部信息的38%,通过身体动作传播信息的占55%)。[1]可见非言语交际是言语交际不可或缺的组成部分,起着举足轻重的作用。本文以韩礼德的语境三要素为理论基础,即话语范围、话语基调、话语方式,旨在从动态语境视角下解读非言语交际,从而更好地服务于言语交际。  相似文献   

18.
自《习近平谈治国理政》多语种图书发行以来,引起国内外各界的广泛关注。目前,国内学者对外译本的关注多聚焦在传统翻译学领域中,总结翻译策略,评析翻译结果。笔者打破常规,尝试用译介学理论,从语言、文化和交际三个维度,结合德译本中的具体例子,分析翻译过程中信息的变化以及影响译者进行创造性叛逆的因素,并在此基础上探索中德两国文化的差异,以促进跨文化交际。  相似文献   

19.
蒙古族文学是中国众多少数民族文化之一,承载着蒙古族丰富的历史、地域特色与价值观。在全球化及高质量共建“一带一路”背景下,蒙古族小说中的文化负载词英译研究具有重要意义。以蒙古族文学作品《流浪的盘羊》为例,文中包含大量蒙古族文化负载词及其中文常用表达,该文在生态翻译学视角下,通过分析蒙古族小说中的文化负载词在语言、文化和交际三个维度的翻译,结合具体有效的翻译策略,考虑如何在跨文化背景下有效传达文化的特殊信息,使原语和目的语读者产生相同的阅读体验,以维护生态平衡和文化多样性,更好地传播中华民族传统文化的内涵,增进世界对蒙古族文化的了解与认识。  相似文献   

20.
汉语文化词不同于一般词汇,汉语文化词承载着丰富的汉语文化,是人们深入了解中华文化的重要载体,而其中的颜色文化词与人们的日常生活联系十分紧密,反映了一个民族的审美取向和文化偏好。由于不同国家的地理环境、历史文化、风俗习惯存在较大差异,不同文化背景下的人们对颜色文化词的认识也存在很大差异。因此,了解不同文化背景下颜色文化词的涵义是很有必要的。该文采用对比分析的方法,分析中西在颜色文化词方面的认知差异,探讨其产生的文化归因,并且提出相应的使用建议,希望可以促进多元文化交流,提升跨文化交流的质量。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号