首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
功能翻译理论把翻译视为一种目的性行为,其核心理论"目的论"为文本翻译中的变译提供了理论依据,同时将变译方法应用于文本翻译,能够更好实现文本的最高翻译目的。本文将以旅游文本为例,研究目的论和变译对文本翻译的重要作用。  相似文献   

3.
许坚 《海外英语》2014,(17):167-168
中国旅游业蓬勃发展,美丽的自然风光吸引着外国游客,旅游英译文本对于跨文化交际起着重要的作用。该文基于跨文化翻译理论,通过探讨摘译、编译、改译、述译等常见的变译方法在旅游英译文本中的运用,旨在于更好地向外国游客宣传中华民族灿烂辉煌的历史文化。  相似文献   

4.
中国旅游业蓬勃发展,美丽的自然风光吸引着外国游客,旅游英译文本对于跨文化交际起着重要的作用。该文基于跨文化翻译理论,通过探讨摘译、编译、改译、述译等常见的变译方法在旅游英译文本中的运用,旨在于更好地向外国游客宣传中华民族灿烂辉煌的历史文化。  相似文献   

5.
随着中国国际旅游业日益兴旺发达,越来越多的国外游客来中国旅游,因此对应的英文旅游介绍资料成为必不可少的宣传手段。基于此,通过分析中英文旅游文本的文体差异,以期研究并推荐适当的旅游文本的英译策略及方法。  相似文献   

6.
随着中国经济的快速发展,中国旅游业近些年来异军突起,成为一大经济产业。本文介绍了变译理论,结合实例说明了旅游文本汉英翻译中变的必要性以及应采用的策略和辅助准则。更进一步指出应该以可理解为目的,要求旅游文本译文不仅具可读性,还要有使读者认同并产生兴趣的文本效果。  相似文献   

7.
以中国旅游资源为内容的旅游介绍文本涉及大量的中国历史文化信息,语言风格和语篇结构等方面都呈现典型的汉语言思维模式。为了获得理想的宣传效果,在翻译旅游介绍文本时,需要译者加以"变体",通过对原文本的"变通"来实现。变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。  相似文献   

8.
赵春丽  于宝英 《海外英语》2013,(22):197-197
文章根据德国功能主义翻译学派的目的论及美国翻译理论家韦努蒂提出的归化异化论,探讨河北旅游文本外译应采取的策略。  相似文献   

9.
10.
陶瓷文化旅游为向世界大力推介陶瓷文化提供了契机。基于陶瓷文化旅游文本陶瓷专业术语多、重渲染和意合以及文化底蕴丰富的特征,其外宣翻译不可与原文亦步亦趋,而应遵循语篇和文化差异,根据外国游客的特殊需求,采取增、减、缩、改等变译手段,增强译文可读性,以促使他们采取旅游行动,从而更好地传播陶瓷文化。  相似文献   

11.
旅游文本英译的质量直接关系到旅游宣传的成效.旅游文本有其独有的特点与翻译原则.探讨旅游文本的英译原则及其层次性,分析旅游文本英译的首要原则、次要原则及其各自重要的子原则,对旅游文本的英译实践有启示意义.  相似文献   

12.
旅游文本有其自身的特点,富于文化内涵,是信息性的文本和劝导性的文本.汉语旅游文本与英语旅游文本存在很大差异.在把汉语旅游文本翻译成英语时,既要把握旅游文本自身的特点,又要考虑英汉两种语言表达方式的不同以及读者的接受等方面.  相似文献   

13.
随着宁夏旅游业的繁荣发展,越来越多的外国游客到宁夏一览风光,尤其是随着中国-阿拉伯国家经贸论坛在宁夏银川的成功举办,大大提升了宁夏在西北地区的重要地位,为了更好地加强宁夏与国外的文化交流,促进贸易往来,旅游景区的公示语翻译就显得尤为重要。该文以变译理论为指导对宁夏旅游景区公示语英译文进行研究,以变译理论的两个要点:读者对译文的理解及接受和译者主体性的充分发挥为指导,探讨宁夏旅游景区公示语英译存在的问题以及变译理论为宁夏旅游景区公示语英译在实际操作方面具有的重要现实意义。  相似文献   

14.
《莆田学院学报》2013,(3):11-15
指出旅游文本外宣英译既是向外宣传介绍中国景点的资料,更是中国文化走出国门的重要标志。结合湄洲妈祖景点的英译资料,从文化角度对影响旅游文本外宣英译的文化因素,及其在词汇、句子和篇章层面的具体表现,进行针对性的分析,并提出一些文化翻译策略,可为妈祖文化资料英译提供一些参考。  相似文献   

15.
旅游文本英译质量的高低对于传播中国文化、提升中国国际形象具有重要意义。此前较少有人从社会符号学等语言学理论的视角探讨旅游文本的英译。笔者希望从该角度对旅游翻译进行分析,以发掘出符号学在旅游文本英译中的指导作用。  相似文献   

16.
旅游文本英译质量的高低对于传播中国文化、提升中国国际形象具有重要意义.此前较少有人从社会符号学等语言学理论的视角探讨旅游文本的英译.笔者希望从该角度对旅游翻译进行分析,以发掘出符号学在旅游文本英译中的指导作用.  相似文献   

17.
陈百芸 《广西教育》2014,(19):132-134
针对南宁市青秀山网站景区介绍英译上存在的大量误译和死译现象及译文篇幅过长、结构混乱的不足,提出应做译文文体上的修改,减小译文篇幅、增强译文的连贯性和逻辑性。  相似文献   

18.
19.
王文琪 《英语广场》2020,(26):53-55
世界园艺博览会中国馆向全世界的参观者展现了中国的园艺文化。因此,中国馆介绍词的英译质量对中外园艺文化交流的顺利进行至关重要。本文以文本类型理论为指导,以世园会中国馆中文介绍词的英译本为研究对象,讨论和分析了旅游文本的汉译英翻译策略。  相似文献   

20.
侯迎慧 《天中学刊》2011,26(4):84-86
旅游资料是海外游客了解旅游信息、感知异域文化的一扇窗口,其翻译实质上是一种典型的跨文化交际行为。在跨文化语境旅游文本翻译中可以采用删减低值信息、补偿文化缺省、遵从译语规范、归化异化结合等策略,以期提高跨文化语境中旅游文本的翻译质量。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号