首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
杨森 《滨州学院学报》2011,27(2):113-116
电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域。从影片《风声》的英文字幕翻译来看,要准确还原影视对白或者独白原意,译者进行字幕翻译时,不仅要考虑到语言转换问题,还要考虑到影视字幕翻译自身的特点及东西方语言文化差异所造成的各种因素的制约。作为文化交流的中介,电影字幕的翻译应以观众为中心,根据实际情况采用不同翻译策略对影片中的文化信息做出灵活处理,使字幕翻译真正发挥文化传播的中介作用。  相似文献   

2.
李永芳 《文教资料》2013,(23):20-22
目的决定手段。电影作为一种特殊的媒介手段,有其自身的特点和要求。本文以目的论为指导,对电影《魂断蓝桥》的翻译策略进行研究,进一步探讨目的论在电影字幕翻译中的决定作用。  相似文献   

3.
本文通过探究字幕翻译的特点,从目的论翻译理论角度研究字幕翻译策略问题。中西方在语言文化、思维方式、意识形态等方面存在诸多差异,译者往往需要"背叛"原文,做到真正的高层次上的"忠实"。为了达到让外语读者理解中国文化的目的,对原文的进行创造性翻译是可行的,也是必要的。  相似文献   

4.
根据Gutt提出的关联翻译理论,翻译是一个涉及原文作者、译者和译语接受者三者关系的三元二轮推理的过程,翻译的成功在于最佳关联性的传递。电影《楚门的世界》是一部典型的黑色幽默片,向人们阐述了楚门悲惨的人生,而电影台词更是其中的亮点。译者在翻译时,一方面需要认真研究原文所传递的信息;另一方面,充分依据译语接受者的认知语境,对原文进行适当的加工,采取灵活多变的翻译策略向译语接受者传递原文信息。本文依据Gutt的关联翻译理论,分别从中英表达方式、文化意象及情景语境这三个方面分析电影《楚门的世界》的最佳关联翻译策略。  相似文献   

5.
今天,我读了一篇歌颂伟大父爱的文章——《地震中的父与子》,这篇课文令我非常感动:1994年美国洛杉矶发生了大地震,有一位父亲安顿好受伤的妻子后,就跑到儿子的学校,那间学校已成了废墟,他走向儿子的教室的位置,他挖呀挖,从8小时挖到36小时,没有停止过,没有气馁过,当他挖到38小时的时候,他听到儿子的声音,有14个孩子和儿子在瓦砾下面,父亲叫人们来帮忙,终于救出了儿子和14个孩子。儿子和父亲无比幸福地拥抱在一起……这位父亲那么无私,那么伟大,他完全不顾自己的生死,奋力要救出自己的儿子。  相似文献   

6.
《考试周刊》2013,(A0):15-16
本文从德国功能翻译理论角度对电影字幕翻译进行了系统性研究。并以影片《三峡好人》为个案,深入分析其字幕翻译文本,阐明字幕翻译对迎合目标语受众,以成功打入市场的重要性。  相似文献   

7.
随着多媒体技术的发展,电影作为文化交流的一种途径,占据着越来越重要的地位。电影是集合了语言、图像、声音等多种符号的多模态话语形式,多模态话语分析框架包括文化层面、语境层面、内容层面及表达层面。本文从这四个方面分析《返老还童》电影字幕的翻译表明电影在多种模态协调配合下,为使目的语观众更清楚的理解电影,字幕翻译应该主要采用意译的翻译策略。  相似文献   

8.
符俊 《考试周刊》2012,(77):14-15
电影字幕翻译在翻译过程中,受到很多因素尤其是文化因素的限制。本文从翻译的目的论角度出发,从影片《赤壁》的字幕翻译中选择了一些实例进行分析,指出译者在进行字幕翻译的过程中.应充分考虑各方面尤其是文化方面的因素,根据不同的翻译目的而采用不同的翻译策略。  相似文献   

9.
传统的翻译理论研究重在原语作者和文本上,而忽视了译者的主体作用.事实上,在任何翻译活动中,译者的主体性始终贯穿于整个翻译过程.奥斯卡获奖影片<朱诺>的中文字幕翻译,从电影文本的选择到翻译策略的确定以及对字幕中文化因素的处理等都是译者主体性的体现.  相似文献   

10.
陈海燕 《文教资料》2010,(10):49-50
电影已经成为当今各地区人们交流的重要工具.电影翻译作为一门新兴的翻译随之产生,而字幕翻译则是电影翻译中很重要的一种。适用于指导或评估以往传统性翻译的理论已经不能完全地适用于电影翻译了.在这些理论的分析应用下。有些电影翻译的作品被认为是不准确或完全不正确的。本文以《傲慢与偏见》中的部分字幕翻译作为个案.从德国功能翻译理论角度进行分析。  相似文献   

11.
陈鸿羽  李芳 《英语广场》2022,(31):23-27
文化负载词是各国文化特征的重要体现,同时也是字幕翻译的重点与难点。《姜子牙》作为近些年优质国产动画电影的代表,体现了中国文化的多样性和独特性。当前学界对《姜子牙》字幕中文化负载词的翻译研究较少,且多集中于翻译策略角度。针对这种情况,本文从目的论的角度出发,评析电影中四类文化负载词的翻译,并对部分词语翻译处理上的不足提出建议,以期为将来同类作品的翻译提供思考与借鉴。  相似文献   

12.
从《黑暗中的笑声》所使用的电影背景、电影画面和电影手法等特点出发,深入发掘小说的电影叙事策略,突出小说通过电影叙事所达到的"游戏性"、"娱乐性"效果,论证纳博科夫杰出的叙事技巧和独特的艺术理念。  相似文献   

13.
张颖 《零陵学院学报》2004,2(5):111-114
《果戈理短篇小说选》中语言文化空缺现象比比皆是。对于这些空缺传译得贴切与否,不仅关系到整个译品的成败,更重要的是它决定着原著的命运。笔者粗浅地将其传译方法归纳为两大类:外显法和内隐法,并用在校读《果戈理短篇小说选》过程中遇到的实例加以了说明。  相似文献   

14.
作为家庭温情电影的一个代表作,《幸福来敲门》不仅在美国深受欢迎,而且在中国也拥有广泛的观众基础。该电影在国内的受宠与其精良的字幕翻译有着密不可分的关系。《幸福来敲门》字幕翻译充分验证了生态翻译理论的要义,本文在简述《幸福来敲门》字幕翻译生态环境的基础上,从语言、文化、交际三个维度来分析适应选择原则在《幸福来敲门》字幕翻译中的应用。  相似文献   

15.
电影翻译是艺术的再创造,主要方式有配音翻译和字幕翻译。这两种翻译方式各有不同的特点,但无论是哪一种翻译方式,译者都要正视电影翻译的难点,当好语言和文化中介人的角色。本文从电影《摘金奇缘》入手,通过详细分析字幕版与配音版翻译的效果,评价译文质量,浅析电影翻译的难点。  相似文献   

16.
吴娟 《海外英语》2022,(3):83-84+94
武侠电影作为中国电影中一道独特的风景线,是中国电影不可或缺的一种类型。它俨然自带中国光环,有着鲜明的中国标识,在全世界有着极高的可辨识度。武侠电影不但能够向全世界展现着中国最具特色的武侠文化,而且让世界更加全面地认识和理解中国文化的精髓与内涵。由我国著名导演李安执导的《卧虎藏龙》是一部经典的华语武侠电影,曾囊括奥斯卡四项大奖,成为华语电影史上首部荣获奥斯卡最佳外语片的影片,不仅华语影坛迎来新一轮武侠电影热,也在世界影坛上再次掀起新一波中国武侠电影风潮。如此瞩目的成绩背后,高质量的字幕翻译功不可没。本文基于生态翻译学理论,从语言维、文化维、交际维三个维度出发,探究电影《卧虎藏龙》中字幕翻译的“三维”转换。  相似文献   

17.
王雯灏 《海外英语》2013,(7X):130-131
在电影事业蓬勃发展以及跨文化交流日益深入的今天,电影字幕翻译受到了越来越广泛的关注。然而,由于受到时空、文化等因素的制约,字幕翻译工作面临着一定的困难,探究其翻译策略的重要性遂日渐凸显。该文从关联翻译理论的视角下,通过对电影《一九四二》的个案分析,举例说明字幕翻译策略的应用。  相似文献   

18.
儿童电影字幕翻译属于儿童文学翻译和电影字幕翻译的一个交叉细分领域,一直未得到学者们的重视。然而,儿童电影字幕的翻译工作在实践中得到了充分的发展。随着儿童文学翻译和电影字幕翻译的理论研究不断深入,儿童电影字幕翻译研究工作迎来发展的良机。本文以电影《夏洛的网》为例,从归化与异化两种翻译策略的角度具体分析儿童电影字幕的翻译,为儿童电影字幕翻译的实践工作提供理论借鉴。  相似文献   

19.
电影《建国大业》文化意象翻译的归化和异化   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从归化和异化两种翻译方法的角度出发并结合了电影字幕翻译的特点分析了电影<建国大业>中文化意象的翻译.电影<建国大业>的拍摄背景是中华人民共和国以及中国人民政治协商会议成立六十周年以及其拍摄意义为了让国外观众更好的了解中国历史文化,译者采用了异化的处理方法,让观众正面直视了汉语中所特有的文化意象,从而扩展了其经验视野.  相似文献   

20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号