首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
科技英语中长句的理解和翻译是科技英语学习和应用的一个难点,该文以土木工程专业英语长句翻译为例,提出先分析长句的语法结构,然后分别采用顺译法、倒译法、分译法、综合法等不同翻译方法,准确、流畅地翻译科技文献,为土木工程专业技术人员学习和应用科技英语提供参考。  相似文献   

2.
长难句翻译是阅读和翻译石油科技英语文献主要障碍之一。通过分析石油科技英语长难句的三种语言特征:专业术语多、工作原理抽象、句法结构复杂,探析石油科技英语常见长难句句型的翻译方法:定语从句、被动句和其他复杂长句。常用的翻译方法有:顺译法、逆译法、拆译法、增补法、省译法、转换法。定语从句多使用拆译法,被动句多为被动句变无主句,其他复杂长句多使用顺译法和逆译法。  相似文献   

3.
冯芳英 《考试周刊》2012,(26):96-97
科技英语的长难句的理解和翻译一直是英语阅读者在阅读当中遇到的难点,也是重点。掌握这些长难句的理解及翻译技巧和方法是解决问题的关键。本文结合例子,介绍并分析了几种翻译长句的方法:顺译法、逆译法、分译法和综合法。  相似文献   

4.
科技英语中存在着大量具有复杂结构的长句。为了保证汉语译文的可读性,译者首先必须准确理解科技英语长句的语法结构和内容,其次在考虑英语和汉语的逻辑表达差异的前提下,根据科技英语长句的结构和内容特点,灵活采用各种翻译方法,例如:顺译法、倒译法、分译法和综合法。  相似文献   

5.
本文首先简要分析计算机英语词汇的构词特点,然后分别介绍了直译法,意译法,音译法,音意兼译法,释译法,零翻译法等用于计算机英语词汇的翻译策略。文章强调:计算机英语属于科技英语(EST)的一种,其词汇构词灵活,具有自身的特点,翻译时应遵循"忠实、通顺"的原则,采取恰当的翻译策略。  相似文献   

6.
科技英语中定语从句出现的频度高,难度大,给科技翻译工作带来很多困难。有些定语从句句式较长、结构复杂,翻译时通常采取拆译法,以符合汉语句式的表达习惯。基于此,结合科技英语定语从句的典型实例,对拆译法加以细致分析和总结,以期提高科技译文的质量。  相似文献   

7.
随着经济的飞速发展和科技的不断进步,科技英语已经成为一种非常重要的英语文体,科技英语翻译的地位也日渐重要,其中科技词汇翻译是决定译文质量的一个重要环节。论文从词义的选择与表达、科技术语的译法、专有名词的译法以及缩写词和符号的译法等方面,介绍科技英语名词汉译的具体技巧,并结合实例加以说明,使其具有较强的应用性。  相似文献   

8.
本文探讨了如何在翻译科技英语文章时运用词类转换译法,翻译出的句子更符合汉语习惯,这也是科技英语的翻译技巧之一。  相似文献   

9.
科技英语中的否定结构因表现形式多样、结构复杂和用法灵活给翻译带来了一些困难。通过介绍科技英语中几种常见的否定结构,包括部分否定、全部否定、双重否定、含蓄否定和虚假否定等,进而探讨科技英语否定结构的三种翻译技巧-对应法、转移法和反译法及其在翻译实践中的运用。  相似文献   

10.
轮机英语属科技英语类型,专业性较强,翻译必须准确简练,尤其是形容词的翻译不应着眼于修辞的生动性,而应注重其形象性和准确性。从形容词的概念分析入手,结合轮机英语的教学实践,简要分析介绍形容词在句子中所起作用及一般译法,具体分析前置形容词、后置形容词和表语形容词的译法。  相似文献   

11.
计算机英语属于科技英语(EST)的一种.其词汇除了一般英语的基本特征以外,还具有其特殊性:术语多,专业词多,缩略语多,新词多.其翻译方法一般采用直译法,意译法,音译法,音译与意译结合法.  相似文献   

12.
韩竹林 《华章》2007,(10):173-173
英语长句的翻译是许多英语学习者在学习或实践中需要攻克的一大难关.本文从英语长句的特点分析入手,通过实例分析,将英语翻译中经常使用的顺序译法、逆序译法、拆分译法和综合译法等翻译方法进行分类阐述,用以解决我们面临的英语长句翻译难题.  相似文献   

13.
通过对英语句子结构的分析,根据英汉两种语言的差异性,在翻译英语长句时使用顺译法、逆译法、分译法、并译法和综合法,准确、通顺、地道地将英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子,达到最佳的翻译效果。  相似文献   

14.
科技英语长复合句的翻译通常可根据句子结构特点,分别采用顺译、逆译、分译等译法。  相似文献   

15.
词汇歧义在广告英语中的应用相当广泛。探究广告英语中词汇歧义的存在形式和词汇歧义在广告英语中的语用价值,以词汇歧义的多重含义及广告英语翻译的最终目标为基础,以契合译法、拆译法、套译法和变通译法等不同的翻译方法为指导,对词汇歧义在广告英语中的翻译及其应用作了初步探讨。  相似文献   

16.
大量使用长句是科技英语的主要句法特点之一.科技英语中的长句的修辞功能分为五大类描述功能、陈述功能、定义功能、分类功能和指令功能.根据功能等值翻译理论,各类长句的译法应各不相同.  相似文献   

17.
大量使用长而复杂的句子是科技英语文献的一大特点。本文分析了科技英语文献中长句的特点,并针对这些特点提出了顺序法、逆序法、分译法、综合法等翻译方法。  相似文献   

18.
李曦 《英语广场》2022,(25):33-36
银行英语是一种专门用途英语。在经济全球化的背景下,掌握好银行英语对银行从业人员、翻译工作者、英语学习者有着重要的意义。银行英语具有专业性强、文体正式、长句多等特点。奈达的功能对等理论关注在接受语中用最恰当、自然的对等语再现源语信息并强调读者反应。在银行英语长句翻译中,译者以功能对等理论为指导,采用顺译法、逆译法、拆分译法等翻译方法,可以实现银行英语长句翻译的准确性和专业性。  相似文献   

19.
英语习语是英语文化宝库中的一笔珍贵财富。英语习语的翻译既是语言的翻译,又是文化的翻译。文章分析了英语习语的文化特征,比较了英汉习语的差异,并结合丰富的实例,论证了直译法、意译法、增译法和减译法等英语习语汉译的主要方法。  相似文献   

20.
保健品英语属于科技英语,具有科技英语的共性,同时又呈现出自身独特的词汇与句法特征。词汇特征包括大量使用缩略语、名词、专业术语、跨学科性词汇和复合形容词,句法特征包括大量使用长句、言简意赅和多被动语态。依据其特征,在翻译词汇时,须用现成译法、直译法和引申法;在翻译句法时,须用增译与省译、分译与合译、顺译与逆译等翻译技巧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号