共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
张慧娟 《开封教育学院学报》2014,(8):59-60
随着医疗科技和产品的本地化进展,如何培养集医学专业知识、翻译技能和现代信息技术于一身的实用型医学翻译人才成为高等院校亟待解决的问题。笔者通过分析当前医学生医学翻译能力培养现状,结合医学英语的特点,从教材编写、课程设置、专业教师要求、实习机制等方面探讨如何设置专业英语课程,完善医学英语教学体系,培养医学翻译能力。 相似文献
2.
苏进德 《赤峰学院学报(自然科学版)》2013,29(7):245-246
翻译产业的发展日新月异,面临新的本地化形势,对于已参加工作的英语专业本科毕业生来说,要抓住机遇,适应新变化,拓展翻译能力.本文在调查已参加工作的英语专业本科毕业生对翻译能力的需求、分析翻译发展新形势的基础上,对翻译能力的拓展做了探索,并尝试提出肤浅的建议以共同学习进步. 相似文献
3.
随着国际交流日益深化,本地化产业在不断发展,对本地化翻译人才的要求也越来越高。本文将立足于本地化翻译的特点,分析国内外研究概况,探讨翻译人才培养现状对陕西本地化人才培养的启示。 相似文献
4.
《佳木斯教育学院学报》2016,(3)
翻译是英语专业学生高年级的必修课程也是英语学习所需要达到的最高境界。为提高学生的翻译能力,大连东软信息学院英语系在《笔译》课程中和课程外,将与某公司合作的翻译项目,按照学校TOPCARES-CDIO的教育教学理念,作为课程的三级项目在课内或课外进行翻译实践。在此新的尝试中,教师作为项目管理者,将班级分为若干小组或在课外成立翻译小组以项目的形式开展翻译实践。同时在翻译过程中引入翻译软件SDL Trados提高翻译的效率和质量。整个翻译是基于项目的管理模式进行,取得了较好的翻译效果。 相似文献
5.
随着全球游戏产业的蓬勃发展,游戏本地化已经融入翻译行业的演变与发展之中。游戏作为具备交互性的视听文化产品,不仅拥有技术性与规范性的特点,也拥有文学和艺术创作的特点,这使得游戏本地化既与传统的文学翻译不同,又与现代社会规范化的法律、技术文本翻译不同。因此,译者主体性和翻译主体性在游戏本地化行业中也表现出了不同于两者的特点与发展可能。 相似文献
6.
7.
孙丽霞 《中国校外教育(理论)》2008,(4):43
随着教学改革的发展,翻译教学改革已成为重要课题,引起翻译界的普遍关注;而多媒体网络教学突破了传统教学方式的弊端,为翻译教学带来了创新和发展.本文探讨了多媒体翻译教学的创新和局限,同时,就如何在多媒体翻译教学中培养译者能力的问题提出建议. 相似文献
8.
9.
《校园英语(教研版)》2015,(3)
随着全球化的发展,与国外的交流日益增多,本地化产业的发展呈现出新的景象;同时,对本地化翻译人才的要求也越来越高。本地化翻译占据了很重要的地位,但是本地化翻译的现状却不是特别令人满意。 相似文献
10.
11.
周莹莹 《佳木斯教育学院学报》2014,(1):394-395
对学生在不同环境下的跨文化交际能力进行培养,是英语翻译教学的宗旨,英语翻译教学也因此拥有了跨文化的属性。在培养学生跨文化交际能力方面,应从以下几个方面为切入点:比较中西方文化差异,对不同文化的风格和特点深入了解,紧密结合语言交际实践和文化教学,扎实掌握日常英语交际能力和英语基础知识。本文重点探讨了英语翻译教学中如何培养学生的跨文化交际能力。 相似文献
12.
论大学生的科研能力及培养途径 总被引:23,自引:0,他引:23
培养具有创新精神和实践能力的高级专门人才,发展科学技术文化,是高等教育的历史使命。在高校中大力推进“科教兴国”战略的实施和科学技术创新,努力培养广大青年学生的科学研究能力,使其具备一定的创新意识、创造能力和创业精神,造就一代适应未来挑战的高素质人才,已经成为当代教育发展的必然要求。 相似文献
13.
《南昌教育学院学报》2017,(3)
目前高职学生英语翻译能力的培养存在着一定的问题,想要改变英语教学翻译能力培养现状中的问题,探索出培养高职学生英语翻译能力的有效措施,以促进学生英语能力的整体提升,就应该加强学生跨文化知识的培养。 相似文献
14.
15.
将语境理论引入课堂教学,在教学过程中通过分析语篇所蕴涵的文化语境、情景语境,可帮助学生理解并掌握实用文格式和行文风格所具有的共性特点,提高学生的翻译能力。 相似文献
16.
电子技术是直接面向应用领域的专业技术,培养学生能力尤为重要.在“电子技术基础”课程教学中,应注重学习方法指导,培养学生学习能力;注重专业知识传授,培养学生专业能力;多种教学途径并举,培养学生创新能力;加强实践教学,培养学生实践能力. 相似文献
17.
曾薇 《佳木斯教育学院学报》2012,(12):316-317
翻译专业人才培养在我国仍处于初级阶段,在教学目标、培养模式、教学理念和师资力量上仍存在一些问题。本文提出在翻译专业人才的培养上因注重修辞素质的提高。文章首先分析了我国翻译专业人才需求的情况和人才培养方面的困境,然后提出翻译教学不应该只注重语言能力的培养,还应该渗透修辞意识。通过在翻译专业学生中开设西方修辞学相关课程,旨在让学生认识修辞的重要性,养成良好的修辞习惯和提高修辞素质。 相似文献
18.
谭洪英 《福建工程学院学报》2013,11(2):190-193
译者是翻译的主体,由于诸种原因,其文化地位在中国多元文化系统中却一度被边缘化。其实,在文化翻译活动中,译者的地位是举足轻重的。文章以《红楼梦》两种译本为例,探究在翻译活动中译者如何进行文化改写,论证译者的主观能动性受到意识形态、政治动机以及语言文化等因素影响,创造性地将原作以源语转化成目的语。译者即如架在源语文化和译语文化之间的桥梁。 相似文献
19.
优化课堂教学结构培养英语运用能力 总被引:1,自引:0,他引:1
孟桂国 《河北师范大学学报(教育科学版)》2008,10(2):75-76
为使学生真正掌握英语,必须让他们置身于语言的活动中去感知、分析、理解、操练,必须发挥学生的主观能动性,激发学习兴趣,为形成良好的学习动机创造条件。优化课堂教学结构,培养学生的英语运用能力是实施英语素质教育的关键。 相似文献
20.
中国法学教育正面临着新时期经济全球化带来的机遇和挑战,重新定位法学教育的人才培养目标,加快"实用型"法学人才的培养,突出实践教学在法学人才培养过程中的重要地位,明确实践教学的目的,建立科学的实践教学体系及评估标准,保障实践教学的时间,建立稳固的实践教学基地和实验室,对法科学生创新能力和实践能力的培养,法科学生培养目标的实践有重要意义。 相似文献