首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
文化专有项是新闻用词的一大特色。运用韦努蒂的归化和异化理论,对国内新闻中文化专有项的翻译的研究。随着全球化日益兴起,文化传播的重要性逐渐突出,在不影响交流的前提下,媒体在翻译的过程中应主要采用彰显文化特色的异化翻译策略。  相似文献   

2.
3.
随着华裔美国文学的蓬勃发展,近年来对这些文学作品的翻译研究也成为时代的热点。其中,对文化专有项的研究便是一例。文化负载词蕴含着丰富的文化内涵。本文以著名作家哈金的《等待》为例,研究华裔英文作品中文化专有项的翻译方法及策略,探究在双语言和双文化的背景下如何更好实现翻译工作。  相似文献   

4.
随着华裔美国文学的蓬勃发展,近年来对这些文学作品的翻译研究也成为时代的热点。其中,对文化专有项的研究便是一例。文化负载词蕴含着丰富的文化内涵。本文以著名作家哈金的《等待》为例,研究华裔英文作品中文化专有项的翻译方法及策略,探究在双语言和双文化的背景下如何更好实现翻译工作。  相似文献   

5.
陈甜 《海外英语》2016,(15):96-97
文化专有项(Culture-Specific Items or CSI)的概念率先由西班牙翻译家、翻译理论家哈维·佛朗哥·艾克西拉(Javier Franco Aixelá)提出。但他所下的定义似乎词不达意。本研究基于文化的本质内涵和文化的双层特性,重新定义文化专有项这一术语,并通过实例若干来说明文化专有项是指某一民族专有的文化表达式,具有该民族鲜明独特文化内涵,并代表着人类各个民族显现出异彩纷呈的区别于其他民族的形态,由文化的特殊部分组成。它既可以被译语文化中的读者理解或接受,又具有可译性特点。  相似文献   

6.
戏剧翻译的服务对象不仅包括目的语读者,还包括在剧院观看舞台演出的目的语观众,这便是戏剧翻译的双重性。而剧本中极其丰富有特色的且与目的语文化有极大差异的文化专有项的处理的好坏,在很大程度上影响了译本的可表演性与目的语观众的接受程度。因此,要使目的语观众也获得类似原语观众的感受,译者往往应该从剧本的可表演性出发根据译入语的文化规范和传统做出相应调整。本文基于奈达的动态对等原则和读者反映论,分析了戏剧翻译中文化专有项的处理方式。  相似文献   

7.
刘悦 《科教导刊》2022,(14):123-125
高校英语教学中文化专有项问题不单单体现在英语翻译教学中,同时也与英语写作、英语阅读教学相关联。由于各个区域文化的差异性,当下文化专有项问题是高校英语教学中不可或缺的重要部分以及普遍存在的问题,与此同时,文化专有项问题还表现出非常强的专业性。为了更好地处理高校英语教学中关于文化专有项的翻译问题,文章提出了借鉴式翻译方法、功能翻译理论协助方法以及关联理论协助方法三种翻译策略,确保英语教学中文化专有项翻译问题能够得到合理的解决。  相似文献   

8.
加强中国对外话语的影响力及传播力是中国当前的战略需求,而外宣翻译则是国家话语对外传播的一大重要途径.文章以第十九届中央委员会第六次全体会议通过的《中共中央关于党的百年奋斗重要成就和历史经验的决议》为例,以韦努蒂的"归化异化"理论为基础,提出了针对外宣文本中的文化负载词,应当采用"异化为主,归化为辅,异归结合"的翻译策略...  相似文献   

9.
作为对外交流和宣传的重要工具,新闻报道的翻译变得越来越重要。为了增加新闻报道的可读性和趣味性,新闻报道中经常使用由东西方不同社会经济文化差异而形成的文化专有项,译者在新闻报道文化专有项翻译活动中表现出文本和文化构建的能动性。文章试图从Jef.Verschueren语用顺应理论视角探讨新闻翻译中存在的问题,及译者在新闻翻译中发挥的主体性作用。由于语言具备变异性、商讨性、顺应性的特点,译者在商贸新闻翻译中从可供选择的项目中做出灵活的变通和选择,从而使新闻翻译能够做到既准确传达又让国外受众喜闻乐见。  相似文献   

10.
文化专有项的翻译历来是各国进行对外文化输出的一个难点。在跨文化翻译中,过分注重字面信息的等值,往往会造成文化内涵亏损,甚至会将错误的信息传递给译文读者。“神思”一词,看似简单,但从所分析的译文来看,很难找到真正对等的译文,特别是在文化层面,各种译文均存在一定亏损。  相似文献   

11.
12.
郭华 《考试周刊》2012,(2):33-34
本文在建构主义翻译观的框架下,以吕俊教授提出的建构主义翻译学的三个翻译标准为指导,对《骆驼祥子》两个英译本中的一些文化专有项的实例进行分析和探讨。  相似文献   

13.
杨凯 《海外英语》2013,(1):153-154,156
功能派的翻译理论为各国的新闻翻译实践提供了理论依据。该文分析了中国对外新闻翻译和美国新闻对中国文化专有项翻译所采取的不同策略。剖析了造成这一差异的原因并提出了应对措施。  相似文献   

14.
甘文 《宜春师专学报》2014,(11):112-114
外宣翻译的质量影响着一个城市甚至一个国家的国际形象。旅游文化外宣是外宣工作的重要内容,不仅符合中国文化走出去的战略,而且推动了旅游业的国际化发展,旅游外宣翻译资料承担起了宣传旅游文化和资源的重担。做好旅游文化外宣翻译工作顺应我国国际地位逐渐提高的现实要求。结合宜春旅游资料翻译个案,问卷调查结果总结分析旅游文化外宣翻译存在的问题并从关联翻译理论出发提出文化视角下相应的翻译策略。  相似文献   

15.
本文通过《红楼梦》文化专有项英译的对比分析,从接受美学的角度阐释了归化和异化的翻译策略。归化策略应用于翻译,可以使译文与读者的期待视野相靠拢甚至相融合,降低了阅读难度,但同时也丧失了大量的文化附载信息。异化策略将原文陌生的意象和概念在译文中保留下来,突显异域风情,丰富和拓展了读者的期待视野,但有时显得不自然甚至是拗口的。总之,两种策略各有长短,在翻译时,译者应综合考虑多方面因素,有效结合两种策略,恰当地分配二者在译作中的比例。  相似文献   

16.
翻译发挥着跨语言跨文化沟通、传播和交流的重要作用。外宣翻译是决定文化传播效果的直接因素和基础条件,也是衡量一个国家国际传播能力和文化软实力的重要指标。当前,中国外宣翻译人才良莠不齐、供不应求,很难满足市场的需求。因此,急需在外宣翻译人才的培养、基础教育、制度保障上给予充分的关注和大力的扶持,以便全方位提高外宣翻译的整体水平,为促进中原经济区建设保驾护航。  相似文献   

17.
文化翻译是对源文中各种文化信息进行处理。本文尝试解读西班牙翻译者艾克西拉的文化专有项翻译理论,运用其策略分析汉英文化翻译中的一些现象,从而指出汉英文化翻译过程中,译者需有"趋同"意识,力求使翻译文化无限靠近源语文化。  相似文献   

18.
翻译是一种跨文化、跨语言的交际活动。对中西方文化的差异及其在菜肴文化上的映射进行考察,在"文化转向"的视角下,可以引入后设表述这一补偿策略。后设表述能提高菜名翻译的准确度和可接受度,在促进跨文化交流、顺畅输出中华饮食文化方面具有独特的效果。以中式菜肴的菜单名翻译为例,从译者的立场、内容侧重、注意事项、运用要求等方面例示后设表述的运用细则,要注意协调好目标语文化与源语文化之间的差异,发挥翻译文化传承和对外输出的功能。  相似文献   

19.
本文基于有声思维法分析了32名英语专业学生文化专有项翻译策略。语料和翻译行为分析表明,受试在处理文化专有项时策略运用较为单一且跨文化操纵的能力不强。作者指出,教师应鼓励学生权衡目标语和源语的语境,运用多种翻译策略以求译文既能在目标语中通顺又不失源语文化特色。  相似文献   

20.
《河西学院学报》2016,(3):124-128
文化是旅游的中心,如何在旅游外宣翻译中有效地传递文化信息,让外国游客真正领略中国悠久的历史和灿烂的文化显得尤为重要。以旅游宣传片《金色张掖》为例,指出该片字幕翻译中文化信息传递失误,并在分析问题的基础上提供修改意见,以期与大家共同商讨,同时也希望能够引起有关部门的关注,在这方面有所改进。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号