首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
外交语言的翻译同其他领域文本的翻译有明显区别,它与政治息息相关,对翻译语言要求极为严格。外交语言是外事翻译的主要内容,承担外交会谈、会见、磋商、对话、谈判及国际会议的翻译工作,承担中外领导人互访、参观、游览、购物、观看演出等一切活动的翻译工作。外交语言通常带有强烈的政治色彩,它是一国对外立场和政策的体现,涉及一国的主权、领土完整等重大的国家利益。因此,外交语言具有高度的政治敏感性和极强的政策性。对外交语言的翻译,不能简单地用一般的翻译标准来衡量,必须高标准、严要求,研究了解外交语言的特点,有助于提高外交翻译的自觉性、主动性,有助于提高翻译员的水平和翻译质量。  相似文献   

2.
随着各国之间交流的日益频繁,对话成为国家交流的主要形式。在这个过程中,国家的外交风格决定了国家的外交语言。以外交语言特点为基础,以外交语言翻译原则为出发点,探讨外交翻译策略,分析外交翻译与其他文本翻译的不同之处。  相似文献   

3.
外交新词是国家外交工作和语言生活的重要组成部分,中国外交新词在现代汉语中属于比较活跃的成分,同样也承担着承载中国对外思想和对外政策的重要责任。在翻译中国外交新词中,要考虑中国政治的民族性和敏感性,翻译时要遵循政治等效、专业表达、译名统一和约定俗成的原则。中国外交新词对外翻译中,怎样规范化是一大难题,规范化的表达能够展现一个国家的外交势力和对外开放水平。为此,国家应当成立相关的对外翻译部门,定期翻译并发布中国外交新词的译本。  相似文献   

4.
付翠 《海外英语》2011,(2):102-103
随着中国国际地位的日益提高,中国与世界各国在政治、经济、文化等领域的联系日益频繁,外事翻译这一在外事活动中至关重要的环节越来越受到人们的关注。外事翻译不同于一般翻译活动,因其涉及到国家的政治立场和外交态度,因此其最大的特点就是政治敏感性。该文通过理论与译例相结合的方法来研究外事翻译的主要特点。  相似文献   

5.
外交翻译不仅关系到翻译实践,同样也是学术研究的一个热点。外交工作的特殊性决定了外交翻译的特殊性,而外交翻译的翻译属性决定了它与其它行业翻译的共性。因此外交翻译在重视特性的同时,还应该立足共性;在与外交融合的同时,还应回顾翻译本源。外交翻译应充分利用翻译学的研究成果以求不断完善。  相似文献   

6.
先秦时期见证了我国有明确史料记载的外交翻译的发轫。虽然现有翻译通史、断代史或专门史不同程度涉及上述议题,但在针对性史料梳理、再现外交翻译发展进程等方面尚有提升的空间。鉴于此,本文基于翻译史研究的共识性议题,结合相关史料性文献,通过总结这一时期外交翻译活动、译员发展、翻译管理等方面的主要特点,试图勾勒这一时期我国外交翻译史研究的主要框架,以期为后续相关研究提供参考。  相似文献   

7.
"含蓄"是日常语言交流中的自然现象。外交话语中的"含蓄"是外交人员在特定外交场合服务于国家利益而有意采用某种语言形式造成的言语效果。通过语内翻译构建的"含蓄"外交话语在语际翻译时考量的也是国家利益最大化,体现于语内和语际翻译时有意为之的"词汇过滤"现象。在功能语言学的三个语言元功能中,"含蓄"外交话语的使用凸显的是"人际意义"。从传统翻译理论的"忠实"角度考察"含蓄"外交话语的语内翻译构建和语际翻译重构,我们发现它们"忠实"的对象并不是恒定的文本概念意义,而是文本人际意义凸显背后的国家利益。  相似文献   

8.
受众理论是新修辞学重要的研究课题之一,也是很多学科关注的研究对象,其可以为言语交际、传播学、文学理论、新闻乃至翻译等领域的研究提供不同视角。外交语言是一种独特的话语形式,其政治性强,其翻译的准确达意对对外交往和国家利益的影响重大。本文试从新修辞学的受众理论入手,来讨论外交语言翻译的着眼点和翻译处理,指出受众理论对于外交语言翻译具有一定的指导作用。  相似文献   

9.
外交语言是一种特殊领域的话语形式,属于政策性语言,往往关涉国家利益和对外关系,具有鲜明的政治性和灵活的外交文体特点。外交语言结合外交的特点需要表现出既明确又模糊的辩证统一性,并善于使用礼貌、回避和主题转移等语用策略。在外交翻译过程中,应当坚持精准统一、通俗易懂、灵活主动的翻译原则,采取行之有效的翻译策略,更准确、忠实地传递原语信息的内涵与外延,避免不必要的漏译和误译,阐明本国政治立场,在外交事务中发挥更好的沟通与交流作用。  相似文献   

10.
近年来,外交话语的翻译正面临着新的要求与挑战。尤其新冠肺炎疫情暴发后,中国面临着的国际环境更加具有挑战性。为了准确地传达好中国的国家态度,中国外交话语所使用的表述更加丰富起来,这对于其英文翻译也提出了更大的挑战。文章将从模糊翻译视角出发,分析并总结近期中国外交话语英文译文所使用的模糊翻译方法,并提出更多的方法运用手段,帮助中国外交态度实现更加准确的传达。  相似文献   

11.
12.
围绕提高学生翻译实践这一教学目的,翻译课应该把树立学生的语篇翻译观作为中心任务,让学生懂得翻译是正确理解语篇的整体意义,然后用译入语的恰当的表达形式忠实通顺的传达给读者.本文拟从语篇的角度,探讨了语篇翻译教学中翻译的基本技巧、英汉语篇对比等方面的内容,旨在培养学生语篇层次上的语际转换能力.  相似文献   

13.
教学翻译以外语为中心,是外语教学的辅助手段,旨在帮助学生认识外语词汇和语法,提高运用能力,练习材料以词句为单位。翻译教学将外语能力视为获得翻译能力的前提条件,运用翻译理论全盘规划翻译课程,旨在培养学生的翻译理念、技能和方法,是自成体系的翻译职业的培训。  相似文献   

14.
误译是对直译和意译的曲解.误译包括死译和胡译.死译不是直译.胡译也不是意译.汉译英中以死译的情况居多,而死译的结果造成翻译不足或翻译过头的错误.避免误译可以采用直译法、调整法和意译法.  相似文献   

15.
语言是信息的载体,也是文化的载体,无论什么文章都不可避免地涉及文化,因此,翻译不仅是语言的翻译,更是文化的翻译。汉译英的文化翻译技巧包括:文化信息的方法、重组文化信息的方法和直译加注法。  相似文献   

16.
There are many kinds of ways and skills about translation, especially literal translation, free translation.  相似文献   

17.
Translation means the conversion of an expression into another language. To say plainly,It is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original.So the original thought of the expression must be kept as exactly as possible. The duty of the translator is simply to change the vocabulary not the thought. Literal translation and free translation are two essential ways in translation. Literal translation refers to an adequate representation of the original in sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original. Which one is preferable? We can hardly say. Each has its advantages and disadvantages.Argument between them has been more than 80 years. What on earth is the argument? What do they focus on? The argument brings great effect to us, so I want to find some answers to it.  相似文献   

18.
文章试图从关联翻译理论的视角探讨隐喻在文学作品、生活用语、书面语中的翻译,进一步从认知的角度欣赏隐喻,将直接翻译和间接翻译的概念应用到隐喻的翻译中。  相似文献   

19.
论述了翻译教学的现实意义、翻译批评的现状和标准、翻译批评的对象、性质及作用,阐述了翻译教学中开展翻译批评的方法。  相似文献   

20.
论述了翻译教学的意义、翻译批评的性质和作用,阐述了翻译教学中开展翻译批评的方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号