首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
英语专有名词,通常情况下都是采用音译的方式引入汉语的,而英汉语音的差别无疑是影响音译的一个重要因素。试从音位学角度探讨英汉专有名词的音译,通过英汉音位区别性特征的对比分析,找出其在语音、音节等方面的不同之处及对应关系,并尝试性地总结出了专有名词音译的几点规律。  相似文献   

2.
张宝红 《文教资料》2008,(27):47-49
汉语中有很多音译专有名词,在进行汉日翻译时,专有名词的翻译一直是困扰外语学习者和翻译者的一大难点.本文通过详尽具体的例子演示介绍了如何有效利用网络搜索引擎对音译专有名词进行日语翻译及其网络使用技巧和疑点解决方法.实践证明,借助并活用网络搜索引擎,音译专有名词的汉译日这一难题将迎刃而解.  相似文献   

3.
一个民族的语言单凭自己内部的发展是不够的,它还得随时吸收外来语以丰富本族语。外来语的翻译主要有四种方法:音译、意译、半音半意和附加说明。一、音译是翻译英语专有名词,如人名、地名等的一种方法。  相似文献   

4.
文化输出是文化软实力建设的重要组成部分。在翻译中国特色文化作品时,译者对专有名词的翻译在一定程度上决定着整个译文的质量以及文化输出的有效性。在文化输出的视角下,研究汉语专有名词的英译策略与方法。在翻译汉语专有名词时采取异化策略,运用音译、音译加注解的方法,只有这样,才能达到文化输出与传播的目的。  相似文献   

5.
随着科学技术的发展和国际交往的加强,现代俄语中,尤其是报刊、政论和科技文章中出现很多来自英语专有名词的新词语。这些新词语,有的可在现有俄语词典中查到,但有的却查不到,这就给读者阅读、翻译带来很大困难。因此,作为一个俄语工作者来说,了解英语专有名词译成俄语时可遵循的一般规律是很必要的。例如,在这两个词组中,如果将引号内的专有名词简单地按俄汉译音表译成“德热梅内”,“因杰片坚斯”,就会使人难以理解。如果了解英、俄语音对应关系,就会知道是英语词Gemini的音译,原词义相当于俄语词(双子星座),是英语词  相似文献   

6.
一音译是翻译的一种手段.对于什么是音译,国内学者有不同的解释,并给它赋予了不同的涵义.尽管transliteration一词常被译作"音译",但它应该包括:(1)不同文字系统之间着重于声音相似的翻译,(2)不同文字系统之间着重于文字形体相似的翻译,(3)音形兼顾的翻译.因为英汉两种语言的文字系统在形体上有很大的差异,前者使用拉丁字母,后者使用方块字,所以,英语专有名词,尤其是人名地名,译为汉语时大都求其音似.本文要讨论的音译只是就transliteration的第一种涵义而言.  相似文献   

7.
一般来说,专有名词的主要功能是表示特定的人物和地点,有别于其他的同类人物和同类事物。但在英语中,专有名词不仅仅用来表示单纯的特定的人物和事物,同其他词一样,专有名词在其使用过程中经历了语义上的演变。事实上,随着社会的演变,时代的发展,英语专有名词的语义处在不断的演变过程中。尽管这种语义演变是缓慢的、长期的,但却不是人为可以阻止的。严格说来,英语专有名词的语义稳定是相对的,但语义变化则是绝对的。了解英语专有名词的语义演变,对我们正确理解和辨别其含义是大有益处的。语义是人的思维活动的反映。英语专有名词的语义扩展主要表现为:从具体(特指)扩  相似文献   

8.
一般来说,专有名词的主要功能是表示特定的人物和地点,有别于其他的同类人物和同类事物。但在英语中,专有名词不仅仅用来表示单纯的特定的人物和事物,同其他词一样,专有名词在其使用过程中经历了语义上的演变。事实上,随着社会的演变,时代的发展,英语专有名词的语义处在不断的演变过程中。尽管这种语义演变是缓慢的、长期的,但却不是人为可以阻止的。严格说来,英语专有名词的语义稳定是相对的,但语义变化则是绝对的。了解英语专有名词的语义演变,对我们正确理解和辨别其含义是大有益处的。语义是人的思维活动的反映。英语专有名词的语义扩展主要表现为:从具体(特指)扩展到一般(泛指),结果新义大于旧义。  相似文献   

9.
专有名词是名词的一个主要分支,在大学英语四级写作范文中经常用来举例论证,但是专有名词的重要性经常被英语学习者忽视。本文结合英语四级写作范文实例,说明专有名词在四级写作中的作用,并指出考生对专有名词常见的误用情况,根据这些问题,应用建议的方式,说明如何在四级作文备考中正确应用专有名词。  相似文献   

10.
随着英语在世界范围内的普遍使用,英语中的专有名词越来越多地被当作普通名词用,这是一种有趣的语言现象,国内外不少学者对此作了研究.Willian R ESPY1978年曾编纂了一本关于英语专有名词普通化的专著,收录了由专有名词转化而来的普通词语多达1500个.在国内,著名学者杨永林、李国南等也对英语专有名词普通化现象进行了分析.本文拟探讨专有名词普通化的两种不同的转化形式、专有名词普通化的可理解性和可接受性,以及专有名词普通化的新奇感.  相似文献   

11.
随着我国对外开放与信息网络的发展,汉语中的音译外来词语越来越多,这是经济与化繁荣的标志,同时,大量的音译外来词译音的不统一、不准确,也给两岸三地人们在阅读和认知上带来很多麻烦,音译的规范今天成了大家共同的要求。对外来词音译的规范可从两方面着手:普通名词与一般术语宣尽可能运用意译或音义兼译、音译加意译的方法,以便于阅读和理解;遵循汉语语音的规范原则与读音习惯,尽可能以普通话语音为标准译音。  相似文献   

12.
专名的指称就是专名所指的对象。专名问题争论的焦点是围绕专名有无涵义展开的。实例证明,一个事物,并非固定地非使用某个名称不可,只是由于人们的相互约定。一个名称,并非固定地非用来指称某个事物不可,也只是由于人们在交往中相互的约定。  相似文献   

13.
品牌名作为一种特殊的语言,其音译是品牌名音译模因跨语言文化复制和传播的结果.成功品牌名音译模因建立的过程即是成功品牌名音译过程,但品牌名的音译不是单纯按其读音翻译的结果,必须遵循简易、统一规范、联想、关联性、音义结合的原则.  相似文献   

14.
1978年起 ,国务院颁布一项条例 ,按联合国教科文组织制定的一条重要翻译原则 :“名从主人”,即对外国或中国人名、地名一律音译 ,废弃意译与半音半意译法 ,对科学新事物则意译  相似文献   

15.
罗常培先生在《唐五代西北方音》中分析汉藏对音材料时说,喻母三等的“往”本该读Ф,但在阿弥陀经中却象微母字一样读‘bwan,那是“误作”。而在今天的西安、渭南、富平等将微母与喻母分读的方言区,本该’Ф的“往”却象微母字一样读作了v声母。由此我们推测,大概早在唐五代时期,“往”在西北地区就:行了唇音声母的读法;陕北延川等地的“齐、净、栈、寨、歌谣”这些形容词或名词性词语,均有动词用法。并且,这些动词用法亦见于古代典籍。  相似文献   

16.
现在越来越多的外来词出现在了汉语中,外来词的翻译也变得越来越重要.翻译外来词,音译是最基本的办法.音译词中渗透着诸多的文化因素,要正确地音译外来词,译者必须深刻了解两种语言文化,具有丰富的文化底蕴,才能够把原文作者的意图用符合汉民族心理和文化习惯的语言表达出来.文章通过对音译词和音译词翻译方法的研究,来探讨音译词中的文化心理特征.  相似文献   

17.
试论霍克斯《红楼梦》中人名翻译的特色   总被引:1,自引:0,他引:1  
霍克斯在《红楼梦》中的人名翻译独具特色,除了主要人物音译之外,他对其他人物采取灵活译意。其最具特色的群体人名翻译就很好地说明了他人名翻译的新颖性和独创性。  相似文献   

18.
本文细致考辨了古代汉语中乳制品及糖类两组名物语词,共涉及八个名物词.在占有数据的基础上,仔细考辨,修正了当今一些大型辞书对这两组名物词释义不够详尽的缺憾.  相似文献   

19.
本文通过各种实例,针对商标名称的汉译,总结出四种汉译方法,即:音译、字译、转译和补充翻译。同时,对翻译过程中存在的一些问题进行了分析,例如:译名给消费者带来的心理反应,译名是否符合产品特点,是否简洁。同时,在翻译过程中还应考虑到两种语言间的文化因素。  相似文献   

20.
浅议新闻媒体中音译词的规范问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
近年来,由于外来词大量涌入,新闻媒体中出现了一些音译词使用不规范现象。为此,应提出音译词的如下使用原则:1.有合适的意译词,就应避免选择音译词;2.选定恰当的词形,避免一词多译;3.音译要讲求文雅,避免低俗化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号