共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
汉诗中的人称代词多为隐性人称代词,而英语中人称代词则需要明示。由此,人称代词的翻译成了汉诗英译中译者需要解决的关键问题之一。本文根据人称代词的分类——即显性人称代词和隐性人称代词,以关联理论为依据,分析了译者在汉诗英译中对人称代词的认知过程。研究结果表明,译者对于汉诗中显性人称代词的翻译,其本质是进行符码转换;而对于隐性人称代词的翻译,译者需要进行认知推理,寻找最佳关联,以推导出具体的人称代词。 相似文献
3.
《校园英语(教研版)》2015,(34)
指示语是语用学研究领域中最早和最基本的议题。一般认为,指示语分为五类,其中人称指示语和社交指示语都涉及言语交际中的参与者,在汉语古诗英译过程中,二者经常交叉使用,其翻译则主要依据语意表达与语法规范。 相似文献
4.
作为"意象派"诗风的倡导者,埃兹拉.庞德一直都是英美现代诗坛举足轻重的人物,对现代诗歌的发展有着重要的影响。自他的《华夏集》出版以来,人们对庞德的译诗方法褒贬不一。本文将主要从庞德的诗歌翻译理论以及他对中国古诗的翻译两个方面来进一步探讨庞德在诗歌翻译方面独到的见解。 相似文献
5.
石红梅 《河北大学成人教育学院学报》2008,10(4):98-99
汉语古诗词因音韵铿锵,典故丰富多彩,语言绘声绘色,对联层出不穷,思想深邃,意境深远而独具魅力,翻译时只能权衡得失,尽可能减少损失。本文试图从西方诗论研究入手,并以其为指导思想,透视原诗,剖析译诗。 相似文献
6.
笔者通过实地考察搜集了长春火车站内部分公示语翻译中存在的问题和错误,并对这些问题进行归类与分析。本文中,笔者借助模因论来探讨长春火车站内公示语翻译中所存在的翻译失误问题,并提出相关的参考翻译策略,以期对规范公示语翻译起到一定的积极作用。 相似文献
7.
维索尔伦的语言观为汉英公示语翻译提供了一种新视角,揭示了汉英公示语翻译是一个不断选择和顺应的过程。译者在翻译过程中应考虑到语言语境顺应和非语言语境顺应,动态地采用不同的翻译方法,译文应在语言表达方式、格式措辞等方面尽量顺应英语表达习惯。 相似文献
8.
吴敏 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2011,(4):53-56
旅游景区公示语英译已经成为旅游部门及区域文化对外宣传的窗口,在我国旅游业发展的国际化进程中发挥着巨大的信息服务作用。本文试图采用一种新的视角,在分析顺应理论的原理和旅游景区公示语的特点及功能的基础上,用顺应理论来探讨旅游景区公示语英译应遵循的原则。 相似文献
9.
该文以中文诗歌中的意象为研究对象,探讨其在英译过程中发生改变的现象。结合翻译个案,按照意象的变形、缺失、扩增分析提出汉诗英译中意象的翻译策略。 相似文献
10.
11.
陈开富 《乐山师范学院学报》2012,27(4):68-70
汉英双语公示语建设是乐山市迈向国际旅游最佳胜地的重要工程。本文从文化翻译的维度对乐山公示语英译中存在的"文化失真"案例做了深入的剖析,并给出了促进乐山公示语"文化传真"的具体策略。 相似文献
12.
公示语翻译体现了一个城市的精神面貌和整体形象。笔者从语境顺应理论的视角对公示语的英译原则进行了探讨,然后提出了五种翻译原则以改善、提高公示语英译质量,为目的语读者提供规范、精准的公共服务信息。 相似文献
13.
该文以中文诗歌中的意象为研究对象,探讨其在英译过程中发生改变的现象。结合翻译个案,按照意象的变形、缺失、扩增分析提出汉诗英译中意象的翻译策略。 相似文献
14.
杨国栋 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2008,(1):138-140
在世界文化多样化的今天,如何有效地从事汉诗英译,做到不卑不亢。即使我们的译文无法尽善尽美,起码也应该守住我们的底线,即实现诗句流畅与诗意突显(包括诗形的相似,意境的同一和文化身份的保持)。 相似文献
15.
文章从模因论角度对汉语公示语英译周期和过程进行分析,基于文化共性和差异,探讨公示语英译的相关策略.对一些常见汉语公示语可采取借用策略,直接引入目的语模因;对某些独具中国文化特色的公示语,则宜使用音译、仿译和创译,打造强势模因,或适度采用零翻译,以促进汉语公示语传播,并对目的语受众产生同等语用效果. 相似文献
16.
徐怡 《孝感职业技术学院学报》2007,10(1):73-76
文章就诗歌音乐美跨文化、跨语际的转换,运用一些经典的唐诗宋词的译文作为范例,从语言学、符号学、文化学、传播学、心理学和美学等角度,详细论述了在汉诗英译时如何有效地认知和重构原诗中的音韵美质,使汉诗词的音乐美在译诗中得到再现。 相似文献
17.
张秀梅 《吉林广播电视大学学报》2010,(1):118-119
企业对外宣传材料的英译在企业对外宣传中起着非常重要的作用,但是,许多企业对外宣传材料的英译文本存在一些问题,在一定程度上影响了企业的对外宣传效果。本文针对这种情况,以关联理论为指导。探讨了企业对外宣传英译的语篇重构的翻译方法。 相似文献
18.
何旻泽 《佳木斯教育学院学报》2013,(10)
随着中国在世界的经济、政治、文化地位的提高,越来越多的外国人开始关注中国,他们对于中国的美食,更是赞不绝口。能让外国人通过这些外在的菜名感受到中国文化的特色是至关重要的,因此本文从关联理论的角度探讨了中式菜肴的英译,并提出了这一理论下的中式菜肴英译的翻译方法。 相似文献
19.
曾瑞瑜 《乐山师范学院学报》1986,(2)
译诗是把别人用某种文字写成的诗篇,译者用另一种文字把它体现出来,这是谁都知道的。但这当中有两个极难做到尽善尽美的过程。其一,是对原诗的理解,因为译入语的诗句,其所表现出来的意境和情趣,都应是译出语的诗中已经有了的,译者不能随意添加或砍伐,否则就不是译诗而是写诗。因此,凡着手翻译一件诗作,首先就是从译出语诗句结构的文字中去捕捉诗人所描绘的意境,这是诗人的主观情趣与激发他的灵感的 相似文献
20.
人称指示语的语用分析 总被引:4,自引:0,他引:4
潘福刚 《呼伦贝尔学院学报》2007,15(4):70-72
本文从语用的角度出发,通过一些典型事例,对人称指示语的非常规用法进行分析,指出了它们之间的交叉互指、单复数互用、泛指等用法,肯定了语境对人称指示语的制约作用,揭示出其背后隐藏的语用内涵,总结出其非常规选择的语用原则。 相似文献