共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
随着全球化进程的不断加快,国家之间的交流与联系日益密切,便利的交通、人们生活理念的转变,极大促进了旅游业的发展.越来越多的外籍人士来到中国,为了让他们更加深入地了解中国文化、感受中国精神风貌,就需要提升翻译水平,通过恰当的翻译促进跨文化交流的开展,让游客获得满意的旅游体验,实现文化的交流及融合.文章从目的论视角出发,就... 相似文献
3.
从生态翻译学理论视角,阐释改写策略在旅游外宣英译中的必要性和合理性;根据生态翻译学的"三维转换"翻译方法并结合旅游文本的文本类型提出旅游外宣英译的"三维"改写模式,并通过翻译实例论证该模式的实用性。 相似文献
4.
刘娟 《开封教育学院学报》2014,(3):243-244
随着国际旅游的迅猛发展,民间外交的软性特质与政府的形象推广的硬性特质,在我国国家文化软实力提升方面形成互补,对于促进其发展有着积极的意义。作为在国际市场上宣传我国旅游形象的重要途径,旅游外宣翻译既直接体现了我国文化的软实力,又间接促进了我国文化软实力的发展。基于此,在梳理了旅游外宣翻译与文化软实力的关系的基础上,重点提出了提升旅游外宣翻译质量的途径,以促进文化软实力的提升。 相似文献
5.
河南省是旅游资源丰富、类型多、品位高的富集区域,在我国旅游格局中占有及其重要的地位。对河南省旅游资源开发的现状、开发优势、开发局限性等概况进行阐述,提出科学发展观和可持续发展策略及生态旅游开发模式,并从教育培训层面、开发模式选择、产品品位提升、旅游竞争力、旅游基础设施建设等方面提出可操作性的开发对策。 相似文献
6.
分析杭州"老字号"品牌翻译现状,总结其英译存在的问题。基于命名取向性将"老字号"分为人名、地域、审美、文化、人名+文化五类,并对不同取向的"老字号"品牌名翻译提出不同的解决方法。 相似文献
7.
谈旅游外宣文本中闽南特色文化词语英译 总被引:2,自引:0,他引:2
王才英 《河北北方学院学报(社会科学版)》2009,25(5):30-32
改革开放以来,尽管世界文化趋于全球化,但越来越多的西方人却对中国的传统文化情有独钟。马可·波罗笔下“东方第一大港”这一辉煌历史,再加上泉州现有的经济实力、丰富的非物质文化遗产以及闽南独特的文化民俗,都吸引着越来越多的游客来泉旅游观光。根据归化与异化的翻译原则,旅游外宣文本中闽南特色文化词语英译时既要考虑翻译的交际效果,也要注意适时、适当地推广闽南特色文化。为了达到这一目的,翻译时要做到归化与异化的动态统一。 相似文献
8.
李亮 《新疆职业大学学报》2013,(6):26-29
新疆的外宣英译策略的选择对构建地区国际形象至关重要。文章认为新疆外宣采用异化策略翻译是国际形势变化、中国国际地位提升,及新疆跨越式发展的要求;具体可采用:音译、音译加注、直译、直译加注的翻译手法。新形势下异化策略的运用将促进新疆少数民族文化的对外传播,改善新疆地区国际宣传局面。 相似文献
9.
10.
邓宏春 《山西广播电视大学学报》2011,16(1):70-71
陶瓷文化旅游文本是旅游者了解景德镇的重要窗口,其英文翻译质量将直接影响景德镇的国际形象。通过实例分析现有旅游文本英译中的弊端,对规范旅游文本的英译提出了一些建议,以便更好地弘扬陶瓷文化,提升景德镇作为中国瓷都的国际化形象。 相似文献
11.
长白山文化是中华文化的起源之一,也是中华民族传统文化中独特而富有活力的一部分,其精髓集中在多样化的文化旅游资源上。长白山独具特色的文化旅游品牌要走向世界,需要高质量的外宣翻译作为支撑。本文以长白山文化为依托,对长白山文化旅游外宣翻译现状进行研究,探讨现存问题,提出建设性的外宣翻译提升策略,以期对长白山文化旅游及吉林省旅游经济的发展起到积极的推动作用,同时进一步践行国家文化“走出去”发展战略。 相似文献
12.
体育旅游作为一种时尚、环保、健康的新的旅游形式,能吸引人们参加体育活动和感受大自然情趣,具有很好的发展前景。河南省地处中原,不仅有享誉中外的两拳功夫文化旅游资源,更有得天独厚的山林、水体、湿地、冰雪等丰富多样的地理资源,发展体育旅游的资源优势突出,前景广阔。河南省要促进体育旅游的跨越式发展,必须采取体育与旅游联姻的策略,使竞技体育项目与大众健身运动相结合,体育表演项目与节庆活动相结合,体育竞技、表演与大众健身、旅游观光、休闲体验相结合。同时,要加强对体育旅游的认识和管理,进一步整合资源,开发、培育特色资源,不断拓展体育旅游市场。 相似文献
13.
14.
陕西历史文化与旅游资源丰富,是国内外游客钟情的旅游目的地。陕西旅游文本的外宣翻译主要存在重语义轻信息、文化缺省、语言表达误差等问题。对此,译者应充分考虑跨文化交际的要求,立足源文众与译文受众之间的文化差异,选择合适的翻译策略和技巧、恰当地处理文化信息、充分尊重目的语受众需求与习惯。 相似文献
15.
随着中国对外旅游业的发展,外宾入境旅游的数量逐年递增,旅游外宣资料发挥了越来越大的作用,其用语的准确性和文化传递的贴切性也受到了更多关注。本文在分析中英语言差异的基础上提出了一些翻译旅游外宣资料的策略和方法,如注解、省译和重构等等,以探究目前旅游宣传资料的汉英翻译达到对外宣传的目的。 相似文献
16.
17.
18.
生态翻译学将翻译视为译者适应翻译生态环境的选择活动,译文是译者对其生态翻译环境多维度适应与适应性选择的结果.以此理论为基础,探讨旅游外宣英译的翻译策略与翻译方法,指出在旅游外宣英译中译者应在参照译文可接受性的基础进行多维适应性选择转换,具体主要通过语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,才可能产出整合适应选择度相对高的译文. 相似文献
19.
洪莉 《泉州师范学院学报》2015,(1):84-87
以生态翻译学为视角,结合泉州旅游外宣文本,考察旅游翻译生态环境对译者活动的影响,解读泉州旅游翻译的现状,在此基础上,文章认为实践中应充分发挥译者与旅游翻译生态环境的多层次协调,实现主体与主体、主体与客体的互动联系,从而真正提升旅游外宣译文的品质。 相似文献