首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 250 毫秒
1.
语言在本质上是隐喻式的,英汉隐喻存在着共性同时又相异。隐喻的翻译与语境因素、文化因素等密不可分。本文试图从文化的视角来探讨隐喻的翻译,提出翻译时,应考虑到不同民族的文化习惯和隐喻特点。  相似文献   

2.
语言在本质上是隐喻式的,英汉隐喻存在着共性同时又相异.隐喻的翻译与语境因素、文化因素等密不可分.本文试图从文化的视角来探讨隐喻的翻译,提出翻译时,应考虑到不同民族的文化习惯和隐喻特点.  相似文献   

3.
邱玉华 《科教文汇》2007,(7S):184-184,187
文化因素是翻译研究不可避免的话题。不同民族的不同文化模式,可细分为科技经济体系、社会体系、意识形态体系和语言体系。这些体系的差异都对隐喻翻译产生影响。本文旨在解释为何有文化障碍,隐喻中存在哪些文化因素,以及互译的两种文化存在怎样的差异。  相似文献   

4.
刘芳  邢杰 《大众科技》2010,(8):206-207,155
隐喻现象的翻译是一类特殊的翻译问题。隐喻现象本身所负载的文化因素与思维方式要求译者有所取舍,做出选择。译者需要考虑隐喻的成构方式以及所属文本的文本类型以采用合适的翻译策略。超越了直译、意译概念的翻译原则使讨论变得更有意义,也将对翻译教学有所启示。  相似文献   

5.
文化因素是翻译研究不可避免的话题.不同民族的不同文化模式,可细分为科技经济体系、社会体系、意识形态体系和语言体系.这些体系的差异都对隐喻翻译产生影响.本文旨在解释为何有文化障碍,隐喻中存在哪些文化因素,以及互译的两种文化存在怎样的差异.  相似文献   

6.
从传统角度来看,隐喻被当作修辞学的一部分进行研究。在认识语言学中,隐喻被看作是一种重要的认知工具,它不仅存在于我们的日常生活之中,而且还影响着人的思维方式,反映出一个人的文化修养。目前,隐喻已经成为一门独立的学科,即隐喻学,学者们开始从多学科,多角度,运用各种理论对其进行研究,收益颇多。在研究的过程中,也总结出许多可行的翻译方法。在翻译过程中,译者应根据隐喻产生的思维方式、文化环境和基础等因素,显示或隐身隐喻,或直译,或意译,或归化,或异化,或采用其他综合方式进行翻译,使读者能够准确理解原语的信息。  相似文献   

7.
彭岑 《科教文汇》2012,(25):156-156,158
隐喻是一种十分常用的修辞方式,却由于自身结构的特点而常被人忽略。在法语和汉语两种语言中,隐喻都被大量使用,在将一种语言翻译成另一种时不能只是随意地找出对应解释直接翻译,而是要根据不同语言的用语习惯和文化习俗等方面来翻译。本文旨在从文化的角度分析法汉两种语言中的隐喻翻译方法,探讨隐喻中的文化涵义。  相似文献   

8.
认知视角下的隐喻翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
吕肠  崔晓莉 《科教文汇》2008,(15):181-181
隐喻是人们对抽象概念认识和表达的强有力工具,不仅是语言学的,更是认知的、概念的。本文从认知的角度来解读隐喻,探讨隐喻的翻译策略,进而得出译者必须熟悉两国文化,了解源语的隐喻化认知过程才能有效地传递信息,以最大限度地提高译文的文化语用价值。  相似文献   

9.
张瑾 《科技风》2011,(1):21
隐喻是语言的一种普遍的现象,不同语言之间在隐喻的使用上有很大差异,隐喻在不同的文化中既有共性又存在个性,因此,在翻译的过程中要注意信息传递的等值。隐喻不仅是一种修辞方式,更是一种认知方式和推理机制,本文以英汉的许多习语和名著中许多隐喻的运用为例,旨在探讨隐喻翻译的策略和方法。  相似文献   

10.
居丽萍 《内江科技》2007,28(7):63-63,140
本文以美国翻译家尤金奈达的等效论为基础,通过对英汉隐喻不同取象的比较,分析了由于地理环境、生产活动、历史文化、宗教信仰、典故等方面引起的差异,探讨了英汉隐喻的不同文化内涵,提出了相应的翻译策略。  相似文献   

11.
晏胜 《内江科技》2010,31(3):17-17,113
本文对英语隐喻的基本特征进行探讨,并分析了隐喻翻译的基本技巧,如直译法、直译加解释法、转换喻体法。对理解隐喻和正确地翻译隐喻有一定的指导作用:  相似文献   

12.
语言里充满了隐喻。隐喻不仅仅是一种比喻的修辞方式,更是一个民族的文化的一部分,反映了这一民族的思维方式和解释世界的视角。如何在译文里正确处理好隐喻的翻译,本文从四个方面进行了探讨。  相似文献   

13.
何婷 《科教文汇》2011,(25):139-139,145
认知语言学认为,隐喻是一种思维方式,因此隐喻翻译也是一种认知活动。本文以《劳拉原型》中隐喻的翻译为例,试图探索认知视角下的翻译方法及策略的选择。  相似文献   

14.
孙笑逸 《科教文汇》2011,(31):131-131,157
不论是在汉语或日语中,隐喻这一修辞手法都经常使用。在翻译过程中如何处理好隐喻句的翻译是十分重要的。本文在叙述和解释日语中特殊助数词中所含有的隐喻现象基础上,提出在翻译方式上应注意直译、替换、意译所使用的场合和特点。  相似文献   

15.
伍巧芳 《科教文汇》2007,(2):151-151
翻译是人类最早从事的智力活动之一,对人类社会的发展起了非常重要的作用。时至今日,人类文明日新月异,信息交流越来越频繁广泛,翻译是一种跨越语言和文化的交际活动,在交际活动中有顺应和舒畅,亦有抵触和冲突,翻译对文化的迁移是一个多层面、多因素的复杂过程,其产生和实现也受着多种因素的制约。本文就文化迁移下的翻译策略及方法做了相关探索。  相似文献   

16.
叶立刚 《内江科技》2006,27(6):44-44,49
通过具体译例说明社会文化语境因素对文学翻译的影响,同时探讨了文化词汇在文学翻译过程中的作用。文学翻译必须考虑社会文化语境因素,这对译出高质量译作非常重要,并提出了一些关于源语与目的语语境产生差别时的语境增补方式。  相似文献   

17.
任青果 《黑龙江科技信息》2011,(16):181+116-181,116
英语隐喻成语是英语词汇中重要的一部分,在口语和书面语中广泛应用,因此正确理解这些成语的含义非常重要。每一个成语都有其渊源,所以了解这些成语的来源是我们正确的理解和翻译这些成语的前提。对隐喻成语的来源进行简介,并从隐喻的角度对中英隐喻成语进行对比,据此提出了一些翻译方法。  相似文献   

18.
影响翻译优劣的因素有很多种,而文化因素无疑是其中最重要的。《跨文化交际翻译》一书以文化为基点,探究跨文化交际对翻译的影响。本文旨在通过解读《跨文化交际翻译》分析文化因素对翻译的影响。  相似文献   

19.
王妍 《黑龙江科技信息》2009,(27):170-170,272
近年来,翻译界对翻译的研究越来越趋向于把其放在文化交流和融合的总体环境中进行研究。文化与翻译之间的关系密切,但文化对翻译的制约表现在影响译者对翻译策略的选择。对翻译中的文化因素存在两种不同处理方法即主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿,因此译者的翻译策略大致可分为异化与归化。译者在翻译中选择哪种策略,除了受到译者自身的翻译目的、思维模式、价值观念、文化态度等因素影响外,还受到作者、读者等因素影响。  相似文献   

20.
商标翻译在商品打入国家市场中起着至关重要的作用。本文阐述了影响商标翻译的文化因素及在商标翻译中出现的误区,旨在避免翻译失误,成功地开拓国际市场、创造企业财富。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号