首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
张宁 《现代英语》2021,(3):71-73
汉语重意合,往往形散而神不散;英语重形合,每个句子都遵循严格的语法体系.因此在汉译英的实践中,我们或要用到拆译法使译文意思明确、干净利落,或要用到合译法使译文意思完整、表达连贯.笔者在翻译《翻译概论》第五章的部分内容时对拆译与合译深有体会,并选取了一些例子来具体阐述拆译与合译的应用.  相似文献   

2.
针对汉语和英语在表达方式上的差异,译者在汉译英过程中应采取各种方法来减少和消除这种差异。文中通过大量的时事汉译英译例,介绍并分析了增词法、省略法、转换法、结构调整法、遣词用字法等一些常用翻译技巧在时事汉译英中的运用。  相似文献   

3.
计算机翻译迅速发展的今天,笔者认为文学翻译和新闻翻译将成为人工翻译的最后两个阵地。文学翻译始终是翻译界的"宠儿",而新闻翻译却长期受到冷落。笔者认为,在"走出去"的过程中,新闻翻译的地位更为重要,因为其影响直接、受众普遍。本文将浅谈汉译英新闻翻译中的增译和删译情况。  相似文献   

4.
公示语汉译英误译的分析   总被引:2,自引:0,他引:2  
目前在许多城市,公示语逐渐采用中英双语来表示,而公示语的汉译英存在着不少的问题。本文通过实例分析了公示语在使用中存在的这些问题,希望能够唤起越来越多的人对公示语翻译质量的重视,以使其更加规范和谐。  相似文献   

5.
随着现代通信技术的迅速发展,特别是英特网的普及,国与国、人与人之间的交流变得更加的频繁。新闻报道在对外介绍中国的经济、社会、政治和文化中扮演重要角色。汉语新闻报道具有独特的文体结构和语篇色彩,因此,必须有一种有效的翻译手段。缩译是新闻报道汉译英中常用的一种手段。  相似文献   

6.
本文主要的研究问题是大学语块教学对翻译汉译英的影响,语块教学能否使汉译英表达更地道,更通顺.实验以《大学英语》为教学材料,实验对象是武汉生物工程学院环境艺术设计专业大学一年级的学生,两个班共76人,实验过程持续14个星期.翻译前测通过独立样本T检验没有显著性差异.实验共两个组,一个控制组38人,一个实验组38人.实验结束后进行后测,并用SPSS17.0分析实验数据.经过一学期的教学实验,由数据分析得出结果:语块教学对汉译英的表达有积极的影响.语块教学可以在一定程度上减少汉译英翻译中的词汇和语法错误,增加语言输出,一定程度上使汉译英表达更地道,更准确.实验结束后笔者发现艺术专业学生应使用学习难度较低的教材.<<大学英语>>是全校非英语专业的大学英语教材,对于艺术生来说,学习难度较大.  相似文献   

7.
在中国与世界接轨的今天,公示语的英译日益显示出其重要性.文章以公示语的功能为切入点,结合一些实例,指出并剖析了公示语翻译中存在的问题,提出了公示语翻译的策略.  相似文献   

8.
理解是翻译的关键。在汉英翻译中,理解的过程应该是一个“语内译”的过程。从古到今的主要译论都阐述了翻译的本质是用顺畅的译语再现原语信息,这为“语内译”在汉英翻译中的实施提供了理论依据。汉英之间的思维及语言差异决定了“语内译”的必要性。该文在这样的理论框架中论述“语内译”在汉英翻译中的具体操作及其重要意义。  相似文献   

9.
本文从大学英语教学现状、课程教学要求以及社会需求等方面论述了加强大学英语汉译英教学的必要性,并就此提出了一些对策。  相似文献   

10.
翻译是创造性地运用另一种语言再现原文的过程。但是,由于英汉两种语言所依托的语言形成和社会文化等方面的差异,两种语言的互译存在一定的困难,有些内容甚至是不可译的。在翻译教学中,教师要采用拼音法、意译法以及加注解释法等处理汉译英中的不可译性。  相似文献   

11.
汉语不可译修辞格,如双关、歇后、镶字、析字和回文等,是汉语文化中特殊的一部分.它集中了汉语文化的精义,但在英译的过程中这些修辞格的奥妙之处通常难以传达到译文中去.对这些修辞格,译者有时候可弃其形而译其意;但更多时候译者都应采取一定的补偿手段,使译文读者领略到原文中的修辞美.  相似文献   

12.
胡先兰 《考试周刊》2012,(63):31-32
衔接是语篇研究中的重要内容,随着语篇翻译的研究不断深入,衔接的作用也日益凸显。由于文化间的差异,汉语和英语的语篇衔接手段有同有异。本文从系统功能语法的视角出发,分析衔接在汉译英中的应用。  相似文献   

13.
在国内旅游景区公示语英译乱象丛生的大背景下,以辽宁省主要旅游景区为例,分析了我国公示语英译的现状,探讨了语用翻译理论对公示语英译的启发,为国内公示语英译的规范化提供新的研究思路。  相似文献   

14.
随着中国与世界的接轨,公示语翻译日益受到人们的重视。本文以上海地铁公示语英译为研究对象,对其存在的用词不当、逐字翻译、译文冗长等突出问题结合交际翻译理论和功能目的论进行探讨。通过这些问题的剖析,希望对地铁公示语的翻译予以有益的启示。  相似文献   

15.
社会对汉译英翻译人才的需求不断增加,而专科英语专业毕业生却很难胜任翻译工作。因此,如何根据学生特点,培养学生较强的翻译实践能力,是当前专科英语专业翻译课教师应该关注的问题。文章分析了翻译教学存在的问题和英语专业专科学生的特点,并提出个人对汉译英教学的一些想法和建议。  相似文献   

16.
在汉译英教学过程中应当把学生的英语表达能力作为教学重点。所选用的教材一定要新颖务实,这样学生在学习中才会掌握和积累与社会发展相关的词汇和表达方式。为了加强师生互动、有效地组织课堂教学,可以采取中外教师互补教学。汉译英教学还要注重学生语感的培养,其关键是要让学生深入了解英语国家的文化传统并领悟英语语言的内在意义,以便提高英语表达能力。  相似文献   

17.
在语篇视域下确定意群如何翻译是在保证语意连贯、结构合理的基础上分析如何恰当地切分意群,使译文更符合译入语的表达习惯和思维逻辑。以鲁迅小说的两个译本为例,通过汉语意群再确定、复合句中主句再确定和从属结构再确定三个方面具体分析语篇视域下汉译英的意群翻译技巧。  相似文献   

18.
田华 《考试周刊》2011,(78):111-111
目前“不”字公示语英译存在中式英语的现象,因此应以英语中“不”字公示语一些约定俗成的表达方式为基础,采用“No+名词”等几种句式,实现这类公示语的禁止功能。  相似文献   

19.
语言是信息的载体,也是文化的载体,无论什么文章都不可避免地涉及文化,因此,翻译不仅是语言的翻译,更是文化的翻译。汉译英的文化翻译技巧包括:文化信息的方法、重组文化信息的方法和直译加注法。  相似文献   

20.
公示语是以传达信息和施加影响为目的,具有宣传、标示、提示、警示等功能的实用文本。功能翻译理论认为翻译目的决定翻译策略和方法,对公示语翻译提供了可行的原则和标准。在功能翻译理论指导下,结合重庆市公示语英译实例,探析公示语翻译应遵循的原则,从而实现公示语的预期交际目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号