共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
朱庆和 《中学生(作文版)》2006,(36)
【写作文题】“0”,有人说它像个无私的太阳,为世间奉献光和热;有人说它像个月亮,专靠偷取别人的光彩来点缀自己。有人说它像一面战鼓,人生就要时时把它擂响;有人说它像个肥皂泡,吹得再大,内里也是空的。有人说它像个花环,为成功者流光溢彩;有人说它像个“零”分,那就是懒惰者应有的得分;“0”,在我们的生活里发生着不可估量的作用;“0”的哲学、“0”的文化将演绎出许许多多的故事……要求:(1)请你展开想象,把生活中此类现象,编成故事,或者发表议论,写出真情实感来。所写的内容必须在与“0”的想象之内。(2)自定立意。(3)自选文体。(4)自拟… 相似文献
2.
你如果是个婴儿,学英语就不难了。学英语之所以难,往往是因为有母语(汉语)的干扰。很多在汉语里习以为常的说法,挪到英语里也许就错了。比如在汉语里我们可以说“眼瞎”了,但在英语里———先来翻译一句话:这个老人的右眼瞎了。有人提供的答案是:Theoldman’srighteyeisblind.对吗?他的翻译没有语法错误,但却是错误的。而且,这是一个非常可笑的错误。人们会反问:Howcanonebeblindexceptintheeyes?(一个人除了眼睛还有别的部位可以瞎吗?)这个翻译套用了汉语的表达方式,不是地道的英语。在“英语思维”里,blind足以表达“眼瞎”了,无须再加上… 相似文献
3.
余兆凤 《黄冈师范学院学报》1981,(2)
Ⅲ、关于“The duck crowed last night”有个高中学生在隔壁一家鸭笼旁边的地上写了这么一行字:“The duck crowed lastnight.”。高中英语课本原来有过一篇“Cock Crowed At Mid—night(半夜鸡叫)”的课文,他就照套。殊不知弄出了笑话。笑语就出在鸭子只能quack,不能crow。只有雄鸡才能crow。英语中有一部分词是由模仿各种各样的声音形成的,这类词叫做拟声词。这类拟声词是日常英语中经常出现的。就是我们汉语里也不说“鸭啼”,而是说“鸭子嘎嘎地叫”。这“嘎 相似文献
4.
刘雪梅 《初中生世界(初三物理版)》2004,(Z4)
吃饭喝汤是中国人的饮食习惯。人们几乎天天都在说“喝汤”,这是汉语中最常见、最规范的习语。可你知道吗,在英语里,“汤”绝对不能“喝”,就是说,drink(喝)不能和soup(汤)搭配,不能说drink soup(喝汤)。英语习惯说“吃汤”(eat soup)。这主要有以下几个方面的原因: 相似文献
5.
丁艳 《中学英语园地(高三版)》2005,(10)
我们已经学习了人称代词I,you,he,she等。若有两个或三个人称代词并列作主语或宾语时,你知道它们应该怎样排列吗?同学们要注意,在人称代词的排列顺序上,英语和汉语的习惯是不同的。汉语可以说“我和你”,“我和老师”,而英语则说“you and I(m e)”,“the teacher and I(m e)”,所以我们不能按汉语习惯套用英语。那么,人称代词该如何排列呢?按英语的习惯,人称代词(包括主格和宾格,单数和复数),人名或称谓词(属第三人称)由and,or等并列连词连接时,通常按这样的顺序排列:1.第一人称和第二人称并列时,第二人称在前,第一人称在后。例如:Y ou a… 相似文献
6.
轩治峰 《商丘师范学院学报》1991,(4)
动词“说”在汉语中是一个极普通、极平凡的字眼。其基本含义也不复杂,即用语言表达思想.但由于它在汉语中使用得特别广泛。构成的短语(词组)也比较多,要在汉译英中确切地把握住它在特定上下文中的准确译法相当不容易。因此,有必要对“说”字在英语中的相应表达方法作以下探讨,以便在汉译英实践中作为参考。一、与“说”字基本对应的英语动词表达法与“说”字基本对应的英语动词有十一个。虽然这些词的词义有差别,但都是英语表达 相似文献
7.
8.
魏乾扬 《广西大学梧州分校学报》1996,(2)
在英语界,有“China English”和“Chinese English”之说.对于后者,我们比较熟悉,那就是“汉语式的英语”或“中国式的英语”,即按照汉语的语法规则和习惯来表达的、不规范的甚至是错误的英语.前者可用“中国英语”来表示,那是以基本句型结构符合英语基本语法规则的规范英语为核心、以地道的英语表达方式为手段来翻译中国社会各领域的特有事物;“China English”须是以英语为母语的人所看懂好(起码从字面上能看懂)、为他们所接受的英语. 相似文献
9.
10.
丁安仪 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》1985,(1)
近三十年以来,“交代”一词使用频率增加,在书写上则出现“交代”与“交待”两种写法。有人说该写“交代”,有人说该写“交待”,也有人说两者均可,还有人说两者有不同的搭配关系。到底以何说为准呢? 请先看一些词典与字典中的“交代”条: 一九三九年商务印书馆出版的《辞源》:交代:彼此相接替曰交代…… (本书无“交待”条) 一九七九年商务印书馆出版的《辞源》:交代:前后相接替、移交…… (本书亦无“交待”条) 一九五九年商务印书馆出版《汉语词典》(即《国语辞典》简本): 交代:(一)谓彼此相接替。 (二)①嘱咐。②应付,卸责,如言交代差事。③做毕、收束,如言这件事算是交代了。④收束终了之节文,如言说这几句话,总算有个交代。⑤收束移交之事,如办交代。(本书中也无“交待”条) 一九七一年版《新华字典》 相似文献
11.
12.
教材分析:本课是小学英语PEP第一册第四单元第二课时,主要内容是“Let'slearn,let'sdo”。根据这一主要内容,我确定了本课的目标:重点为单词“monkey,duck,panda,cat,rabbit,dog”和句子“Actlikeamonkey”。依据内容我采用了听、说、学和做的四步教学方法,利用先进的教学设备(电脑、录音机、投影仪),增强教学的趣味性和新颖性。通过在“玩中学,学中玩”的愉快教学思路,将快乐贯穿于课堂教学中。教案:I.Content(内容):Let'slearn,let'sdo.II.Purpose(目标):1.Knowledge(知识):Catchnewwords(掌握新单词)“Monkey,duck,panda,catrabbit… 相似文献
13.
1。0 “0”是大家熟知的一个阿拉伯数字,·也是一个英语字母.它表示“零”时,是指 “零”这个数字,并读作〔“u〕.例:205读作two习five气2。zero 这个词用得最多,它可以指数值,也可以指数字.例:Four minus four equals zero. 四减四等于零.(指数值) you should put a zero to the number。 你应该在这个数目后加上一个0.(指数字)3。nought(或naught) nought(英国用)及naught(美国用)都是指零这个数字,而不是指数值。例:A ten 15 written with a one and a nought. 十是由一个1和一个0写成.4。null 可利用null固定词组.例:null一line(零线),… 相似文献
14.
15.
今天我们要学做盐蛋。上课前,有人欢喜有人愁。瞧,吴晨宇忘记带鸭蛋了,正着急地向别人借鸭蛋呢!我的好朋友万世成正守在自己的鸭蛋旁,生十白鸭蛋被弄破。我的同桌正在开心地向别人说她以前做盐蛋的事呢! 相似文献
16.
17.
18.
刘以焕 《徐州师范大学学报(哲学社会科学版)》1987,(2)
汉语中的“苦力”,词义是“出卖力气千重活的码头工人”,在不少欧洲语言中,也有一个与此语音相似,意义相同的词。这个词源出哪种语言呢?仅就所知,在国内有两种完全相悖的说法。一是认为汉语的“苦力”源出英语:“苦力,英语 Coolie 的音译。帝国主义者对殖民地或半殖民地从事重体力劳动工人(如码头工人)侮辱蔑视的称呼”;另一是认为英语的 Coolie 或 Cooly(苦力)源出汉语:“……回忆过去翻阅英语字典时,偶尔发现一些汉语外来语如‘mahjong’(麻将),‘kowtow’(磕头),‘coolie’(苦力)……”。我们认为这两种说法都不准确。下面就这个问题作一番考证和辨析。《说文解字》:“苦,大苦,从(?),古声”。《诗经·采苓》:“采苦采苦”,注:“苦,苦菜也”。“苦”,又可作“五味”当中之一“味”解。《尔雅·释言》:“苦,咸苦也”。《诗经·谷风》:“谁谓荼苦,其甘如荠”。“苦”,还可以作“劳”解。《战国策·秦策》“不苦一民”,注:“苦,劳也”。此外,“苦”还可以作“勤”、“病”、“伤”、“患”等解,这里不再赘引。 相似文献
19.
《小作家选刊(小学)》2003,(4)
阿瓜是个弱智的小孩。在三年级(1)班里,他的成绩是倒数第一。同学们常取笑他,说头大不中用。每天放学后值日生搞卫生,他都会主动地留下来帮忙倒垃圾。更绝的是,白天上课,每隔两节课,他就会条件反射似地把垃圾桶拿到洗手台前认真刷洗。原先最脏臭的角落,因为阿瓜的负责变成了教室内最醒目的净土。他总是微笑着,并纯真地看别人以怪异复杂的眼光看自己。有一次,老师出了一个脑筋急转弯的问题:世界上最贵的蛋是什么蛋?有人说是金蛋,有人说是原子“弹”,有人说是脸蛋,这时,阿瓜也举手发言,高兴地说:“是笨蛋,因为大家都叫我笨蛋… 相似文献
20.
海宇居 《中学语文教学参考(初中生版)》2000,(11)
人教版初五册《生于忧患 ,死于安乐》一文 ,将句子“征于色 ,发于声 ,而后喻”中的“喻” ,注释为“人们才了解他” ,这个注释是错误的 ,应注释为“(自己才 )明白”。为什么应注释为“(自己才 )明白”呢 ?其一 ,这句话与它前面的一句“困于心 ,衡于虑 ,而后作”属对偶性的排比句 ,它们在共同对文章的中心之一“经历忧患 ,使人生存发展”进行论述。既然是对同一个中心进行对偶排比性论述 ,那么 ,前一句中的“而后作”之“作” ,可译为“(自己才 )奋起” ,而与之相对仗的后一句中的“而后喻”之“喻” ,也就应该译为“自己才明白”。这里得说… 相似文献