首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
翻译研究在中国经历了翻译的语言学派、文化转向、语用学派等阶段发展到今天的社会翻译学。德国社会学家皮埃尔·布迪厄的社会学思想为我们研究翻译的产生、传播等过程拓宽了方向。如今,越来越多的专家学者将社会学的基本理论、研究方法运用于翻译研究中,翻译学迎来了新的发展。该文试从布迪厄社会学思想中两个核心概念——场域、习性出发,结合《傲慢与偏见》两个中文译本——王科一译本和孙致礼译本探讨不同时期各因素相互斗争形成的特定场域,译者在社会中形成的不同习性在两个译本产生、翻译策略运用中所产生的影响。  相似文献   

2.
生态翻译学认为翻译过程是译者适应和译者选择的交替循环过程。文章从生态翻译学的"翻译即适应与选择"这一主题概念出发,对化妆品牌名的翻译进行多维度分析,即:从语言维、交际维和文化维层面探析译者在翻译过程中的适应与选择,为品牌名的翻译提供新的研究途径和指导。  相似文献   

3.
皮埃尔·布迪厄的场域理论为翻译学研究提供了分析翻译产生与流通的整个社会关系的新视角。本文试图通过对布迪厄场域这一概念的解析,探究其场域理论是如何为社会研究提供了更加广阔的研究角度和思维方式的,指出场域理论试图打破以往的二元对立模式,为学术研究提供了一种新的思维范式,进一步探索"翻译场域"概念的形成与发展,并且从翻译场域的逻辑结构、译者地位和斗争情况三个方面,对翻译活动跨学科与跨文化的特性为构建翻译场域所带来的问题进行一些厘清与反思。  相似文献   

4.
生态翻译学为译者审视翻译活动提供了一个崭新的视角。基于生态翻译学理论,从语言、文化和交际层面的多维度转换角度出发,对林语堂小说Moment in Peking两译本中的服饰配饰翻译进行对比分析,希望对该领域的翻译理论研究与实践有所启示。  相似文献   

5.
进口影片的引进和发行是多方行动者追求利益的手段.每一部进口影片的翻译事件不只是译者的实践,更是一种集合了多个行动者相互作用的社会活动,并受到特定规范的制约.本文借鉴社会学家布迪厄的场域空间理论,分析进口影片翻译事件中行动者之间的关系,从社会学的角度描写进口影片翻译实践的过程.  相似文献   

6.
基于行动者网络理论,透过《红楼梦》杨戴译本、霍译本厘清翻译"生产"实践过程中所涉翻译活动发起者、参与者如何在社会文化环境因素影响下对翻译网络展开动态建构.通过对比分析两个翻译场域中主体"惯习"和"资本"转换因素,认清促成两种不同译本海外宣介的传递性与局限性.以社会翻译学视阈探索逐步构建中国特色对外话语体系路径,探究中国文化"走出去"输出模式多元化发展之路.  相似文献   

7.
新文科背景下,跨学科研究成为热点。社会翻译学是社会学与翻译学结合的产物,从社会学的角度研究社会因素对翻译的影响,能够为探究翻译教学模式提供新视野。ESP翻译教学以特定领域英语为主题,实施分类教学,具有较强的指向性和专业性。传统的ESP翻译教学模式局限于师生互动,易忽视社会因素对翻译教学的影响。为弥补这一不足,在社会翻译学的指导下提出SET教学模式,并以体育新闻的翻译策略教学为例,初步论证此教学模式的可行性。  相似文献   

8.
翻译学中的文化转向使翻译研究范式从纯语言层面转向文化层面,为翻译学提供了新的研究范式。晚清翻译是在特定的社会文化背景下产生的,但实际上评价翻译作品时,仅仅是对原文和译文进行静态和孤立的对比是远远不够的,只有考虑到译文背后的制约因素,以及译文对译入语社会文化的影响,才能从宏观的角度考虑译文在文化交流过程中所起的作用。  相似文献   

9.
吴宜涛 《鸡西大学学报》2012,(9):109-111,119
"社会翻译学"作为翻译学与社会学之间交叉形成的一门学科,近几年已引起翻译界的关注。试借助布迪厄社会学理论中的"惯习"这一概念,以杨必经典译作《名利场》为例,通过重构当时(二十世纪五十年代)的翻译规范和译者惯习来分析译者惯习对翻译规范的调节作用,以期展示并解释翻译与社会之间的密切联系,对进一步推动"社会翻译学"的发展提供借鉴。  相似文献   

10.
翻译过程是一个非常复杂的过程,不仅涉及双语语言层面的转换,如词语、句子和语篇的转换,还涉及译者的思维和心理过程,因此可以说,翻译过程研究就是解密"黑匣子"的过程。翻译过程的研究对翻译学的研究非常有价值,能够从理论意义上指导翻译实践,从而提高译者的翻译能力。  相似文献   

11.
西方翻译理论家本杰明和韦努狄都对透明的翻译这一概念有过看似令人费解的论述。本杰明所提倡的透明的翻译实质是异化的翻译,韦努狄所抨击的透明的翻译实质是归化的翻译。两种提法是殊途同归、即都主张异化的翻译。其理论渊源可追溯到更早期的翻译理论家施莱尔马赫。  相似文献   

12.
13.
简介翻译家张谷若其人,分析他的翻译观———“地道的译文”的产生背景、内涵及其在他的译著中的具体体现。  相似文献   

14.
论科技术语"翻译零翻译"的标准   总被引:1,自引:0,他引:1  
以何种形式翻译科技术语,译学界颇有争论。本文用英语激光汉译带来的问题,探讨了零翻译模式在科技术语翻译中的必要性,以弥补其他模式的不足,确保语义标准化。  相似文献   

15.
16.
叶谋锦 《海外英语》2013,(15):160-162
Translation is a complex activity which involves language competence as well as proficiency in multiculturalism.From the perspective of multiculturalism,translation resembles recreation of source text by grasping essential meanings to produce a subtle target text which can be clearly perceived by target readers.Ignoring cultural issues can present serious mistranslations in the field of advertising translation.This paper aims to explore the significance of connotation confined by the framework of culture and point out that verbal translation is a dangerous inclination by illustrating three business examples.This paper argues that crosscultural mediation plays an important role in translation.  相似文献   

17.
翻译不是简单的从一种语言到另一种语言的转换过程,而是涉及作者、文本、译者、客观世界、认知世界等多层和谐互动的过程。以认知翻译观为基础,探讨翻译过程中的关联原则、优选原则及经济原则,并在此基础上合理地运用释义策略、转换策略及删减策略解决翻译所遇到的认知问题,有助于更好地翻译,从而达到最佳交际效果。  相似文献   

18.
本文以许渊冲教授的几首古诗英译作品为例,说明创译虽然是作为汉诗英译的一种有效方法,但如果译者背离了古诗原义而随意加以主观创造,译文就有可能存在误译。因此在古诗英译过程中,译者还是要遵循一条重要的原则,就是忠实于原作。  相似文献   

19.
在人类学和文化研究的视域中,民族志和翻译具有很大的相似性:文化传通和再现他族文化是民族志和翻译的共同目的;同时,民族志和翻译作为一种文化手段,在对文化的阐释、“撰写”及翻译作为一种“改写”中,表现出显著的主体性、历史性和社会性。民族志和翻译研究在当代文化研究语境中的相互阐发为翻译研究提供了新的理论话语。  相似文献   

20.
移植与翻译:翻译中的大小文化   总被引:2,自引:0,他引:2  
黄信 《宜宾学院学报》2010,10(1):107-110
在翻译过程中,译者不能将文本孤立于文化之外,而应从“跨文化”的角度对其进行诠释。“文化”有“大文化”与“小文化”之分,前者以移植为佳,后者以翻译为妙,目的是保存文化的多元性和实现成功的跨文化交际。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号