共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
王茹 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2002,(1):41-41
<正> 英语中被动语态使用范围很广,是一种常见的语法现象,它是英语中动词的一种变化形式,表示句中的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系。被动句的主语实际上是谓语动词动作的承受者。英语被动句把所要说明的人或事物放在主语的位置上,突出了行为的对象,因此较少主观色彩。汉语中虽也有被动语态,但使用范围较狭窄,许多被动意义的句子是用无主句的形式来表示的。英语被动句的译法比较灵活,很多情况下都可译成汉语的主动 相似文献
2.
程洪珍 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2002,21(2):71-71,76
英汉语中都有被动结构,但并非一一对应.一般来说,英语被动结构应用广泛,形式单一,而汉语正好相反.英译汉时,方法应灵活多样,译文才顺畅自然. 相似文献
3.
4.
5.
在英语中有许多被动句,而在汉语中却不常见,因此,在进行被动句的英译汉时,要考虑汉语的表达习惯,不能把所有的英语被动句都译成带有“被”字的汉语句子。 相似文献
6.
曹桂花 《和田师范专科学校学报》2012,(2):69-71
被动句在英文里是十分常见的。本文首先对中英问中被动句的特点进行了分析,指出在翻译过程中要根据中英文特点,将英文被动句翻译成符合中文语言习惯的句子的方法。 相似文献
7.
8.
从比较语法的角度分析英语被动句和汉语被动句的异同,并从英汉两种语言的标记形式、应用场合等方面对二者的异同做出了分析和总结。 相似文献
9.
语态分为两种,一种叫主动语态(ACTIVE VOICE)。一种叫被动语态(PASSIVE VOICE)。英语和汉语都有被动句的问题.虽然英语被动句出现的频率远不及主动句.但用英语写文章而不用被动句几乎是寸步难行,成段文章没有被动句更是不可想像。相对来说,汉语“被”字句的使用频率要大大低于英语被动句的使用频率,因为汉语句子里一般没有主动被动的标志.主要靠意会。下面从几个方面谈一下英语和汉语被动句在构成及使用方面的异同和英汉翻译时需要注意的事项。 相似文献
10.
11.
12.
13.
翻译教学是实用英语教学中不可缺少的环节之一。英汉两种语言在结构和习惯表达上有着很大的差异,英译汉也就成了学习者学习的难点,尤其是英语被动句的翻译,只有掌握一定的方法,才能使译文更加正确流畅。本文就英语被动句的几种翻译方祛作一初步的探讨。 相似文献
14.
李巧玲 《辽宁教育行政学院学报》2005,22(5):117-117
英语被动句和汉语“被”字句因文化等方面的差异存在着不同的表现形式。英语被动句,通常是通过动词的语态形式变化来完成的;汉语被动句一般主要借助表示被动的助词来表示被动的词义,有时还直接体现在词汇意义上。 相似文献
15.
英语被动语态的翻译技巧 总被引:1,自引:0,他引:1
罗春晖 《湖南广播电视大学学报》2008,(4):71-72
英语被动语态的翻译是英语学习者经常遇到的问题。由于语言习惯的不同,英语被动语态使用非常频繁,呈现出多种表现方式,也是英语学习者在翻译中经常遇到的难题。要解决好这个难题,除了要掌握一些习惯译法外,还要掌握一定的技巧。 相似文献
17.
被动结构是俄、汉语中共有的重要句法范畴。由于俄、汉语在表达被动意义的手段、语义、认知角度等方面都存在差异。因此,了解俄汉语被动句的特征,有助于对俄汉语被动句进行准确对译及选用不同的翻译策略。本论文就俄、汉语被动句的特征进行简要阐述,旨在引起翻译界重新对被动句翻译的理解和重视,以提高翻译作品的准确度和可信度。 相似文献
18.
刘霞斐 《希望月报(上半月)》2007,(12):61
由于英汉两种语言表达习惯不同,英语中被动句的使用频率比汉语多得多。本文通过对英汉被动句进行结构分析、主位分析,发现它们结构上的差异。这对说英语的人学汉语或是说汉语的人学英语有很大帮助的。同时,通过对比也进一步加深人们对语言的本质和共性的认识,有助干人们借助言语行为相互沟通思想和感情。 相似文献
19.
20.
当代英语被动句分类研究 总被引:1,自引:0,他引:1
在言语交际中英语被动句因其特定的语篇、语用及修辞功能而得到广泛的应用。本文在语料统计分析的基础上,对被动句的分类(分别依据被动句的结构特征和是否带有施事)进行了研究,最后发现:1、Be-型一般被动句占据了绝大多数,其次依次为Be-型复杂被动句、Get-型一般被动句和Have-型复杂被动句;2、无标志被动句是英语被动句的常规形式。施事可以是专名、不定的名词词组、非生物性名词词组,同样也可以是动名词和从句。专名既可以是人,也可以是物。 相似文献