共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
文化翻译中普遍存在着原语与目的语之间的词汇空缺现象。该文从六个方面分析了文化翻译中词汇空缺产生的原因,探讨了处理词汇空缺的翻译策略,指出要实现跨文化交际必须重视词汇空缺现象的研究。 相似文献
2.
晁雯 《聊城师范学院学报》2009,(2):302-303
一个民族的文化独特性在其他民族文化中经常体现为空白。词汇空缺是这种空白的表现之一。词汇空缺产生的主要原因有价值观念的差异、宗教信仰的差异、风俗习惯的差异、地理环境的差异以及社会历史文化背景的差异。分析词汇空缺现象产生的原因,在翻译过程中可以灵活处理词汇空缺问题,对中西方文化交流是非常重要的。 相似文献
3.
由于人类各民族文化个性的广泛存在,导致了反映人类文化的语言存在着巨大的文化空缺,这为各民族之间的交流设置了很大的障碍。而文化空缺在跨文化交流过程中主要体现在词汇的空缺上,在翻译实践中译者对词汇空缺的处理是否得当成为关键。 相似文献
4.
文化和语言密切相关,各民族特定的文化特征都会通过语言反映出来,这是词汇空缺现象产生的根源。针对英汉词汇空缺现象,探讨其分类及形成原因,并在词汇教学方面提出相应的教学对策,旨在帮助学生更好地了解词汇空缺现象,消除文化盲点,与来自不同文化背景的人顺利交流。 相似文献
5.
文化词汇对外语学习者的记忆来说存在着文化概念或联想意义的图式空缺,对外汉语教师采用词汇练习系统完成空缺图式的构建过程,在文化词汇学习过程中完成汉语学习者汉文化意识初步培养的任务。文化词汇教学以文化词汇与文化事实共同学习、语言国情视觉化、文化概念和联想意义阶段形成等为基本原则。文化词汇教学与练习系统按阶段分为语言国情、语言文化和文化交际三种基本类型练习。 相似文献
6.
《校园英语(教研版)》2016,(27)
本文通过简单地阐述文化空缺理论与物质文化词汇之间的关联性,以文化空缺理论为基础,借助文化景点等物质文化词汇的翻译实例,最终对物质文化词汇的翻译方法及策略进行探析与总结,以丰富有关物质文化词汇的翻译研究,促进中西方跨文化交际的顺利进行。 相似文献
7.
侯琳琳 《聊城师范学院学报》2010,(2):390-391
英汉语词汇空缺是在多种因素共同作用下不同语言之间产生的不对应性。对空缺词汇的翻译,便是对两种不同文化的加工与融合。通过大量举例说明处理词汇空缺的方法途径,对词汇空缺现象的翻译方法做出总结概括,是基于大量语料的定量研究。 相似文献
8.
由于语言与文化的差异,源语和目的语分别存在着许许多多的文化局限词。首先探讨文化局限词的一种词义差异模式,即词汇空缺、一语独有;其次,从历史文化、宗教信仰、地理环境等三个方面探讨词汇空缺的成因;最后以《英汉大词典》和《新时代汉英大词典》的词条为例来探讨双语词典中处理词汇空缺的10种策略。 相似文献
9.
语言是文化的载体,文化上的差异导致了英汉语言中的词汇空缺现象。在跨文化交际中,词汇空缺会给交际带来障碍,造成语用失误,甚至导致交际失败。为此有必要研究了解词汇空缺的成因及其填补的主要办法,从而使外语教学收到更好的效果。 相似文献
10.
刘莹 《佳木斯教育学院学报》2014,(3):359-360
词汇空缺是金融翻译中一个常见问题。本文结合实例分析了金融文化背景下金融词汇空缺产生的原因。文章认为,译者在处理金融词汇空缺时,应根据具体的金融文化语境,采用灵活的策略,客观地再现原文内容,使译文准确、规范。 相似文献
11.
汉英两种语言作为不同文化的载体,反映了各自在语言系统、生活方式、社会历史背景、思维方式、风俗习惯和宗教信仰等方面存在的差异,由于这种语言和文化的差异,导致了汉英词汇空缺现象的产生,研究汉英词汇空缺现象产生的原因,了解文化差异对形成两种语言词汇空缺的重要影响,有助于两种语言文化背景的人们更好地沟通与交流。 相似文献
12.
语言是文化的载体,文化是语言滋生的土壤.汉英文化的差异导致两种语言中存在着大量词汇空缺现象.本文通过对比分析汉英语中的词汇空缺现象,透视两种语言所代表的东西方文化的差异. 相似文献
13.
英汉文化空缺词汇现象及翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
文化空缺词汇指的是只为某一民族语言所特有,具有独特的文化信息内涵的词汇。英汉两个民族由于宗教信仰,政治制度以及人文历史等方面的不同。在文化上就不可避免地存在文化空缺。这给英汉翻译工作带来了较大的困难。通行,在处理英汉文化空缺词汇互译时,可以采用音译法,改编法,译借和语义再生法。 相似文献
14.
15.
英汉语言之间存在着词汇和语义上的空缺现象,本文从三个方面分析了英汉语言文化中的词汇、语义空缺现象,了解这一现象将有助于语言学习者更好地进行跨文化交际,真正理解和掌握英汉语言中的词汇含义。 相似文献
16.
17.
英汉互译中文化差异造成的词汇空缺及对策 总被引:2,自引:0,他引:2
英汉互译中由于文化差异而造成汉英词汇空缺的原因,主要有生态环境、宗教信仰以及文化价值观念等。空缺词汇在指称意义和语用意义两个方面的翻译可采用音译、意译、创新译法等方法。 相似文献
18.
对外宣传是我们国家向外展示的一个窗口,外宣翻译则起到了桥梁作用。由于文化的差异而造成了许多词汇的空缺。本文探讨了采用恰当的翻译策略——归化与异化,将这些具有文化空缺的词汇准确的翻译出来,使得在翻译的过程中,以消除文化空缺带来的翻译障碍,达到最佳的翻译效果。 相似文献
19.
谭彬 《湖南城市学院学报》2010,31(6)
语言不能脱离文化而存在,文化是语言赖以生存的土壤.从文化翻译的视角,以语用学为理论基础,通过比较英汉差异,找准文化空缺词汇产生的缘由,探讨从语用学视角处理文化空缺词汇的翻译技巧,有利于增强译者的文化意识,提高译者的文化修养和译文质量. 相似文献
20.
肖勤 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2007,40(6):142-144
翻译中普遍存在着原语与目的语之间的词汇空缺现象。从语言和文化关系的角度来看英汉互译中词汇空缺产生的原因主要有:自然环境和生活方式的差异;风俗习惯不同;宗教信仰不同;民族价值观和审美观不同。针对翻译过程中词汇空缺现象提出了相应的翻译策略。 相似文献