首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
6月18日的《西安晚报》《华商报》均报道了9所民办院校被取消招生资格的新闻。在高考刚结束,无数家庭关注高校招生情况的敏感时刻,报道这样的新闻,无疑具有很强的时宜性,家长和考生可以以媒体的相关报道为参考,免得因“信息不对称”而坠入招生陷阱,遭受经济和孩子前程的双重损失。所以我们有理由相信,会有相当数量的读者对这条信息感兴趣,他们会细心地把这条消息从头看到尾,可能需要做好笔记,或者把登有这条消息的报纸作为资料留存,  相似文献   

2.
新闻报道与问题思维两者间紧密相联。能够在新闻报道中强化问题导向,在问题发现中做好新闻报道,是提出"新闻报道问题学"概念的初衷和本意。坚持以发现问题为前提、以选题策划为核心、以引领导向为根本、以优化思维为目的,进而形成有效的问题意识和问题思维,为我们不断提升新闻报道质量、做好新闻报道工作提供了新的路径和尝试。  相似文献   

3.
随着我国对外宦传工作力度的不断加大以及国外媒体对中国社会发展状况的密切关注,无论是我国翻译界还是国外媒体,汉语新词的英译问题正在成为新的研究热点。  相似文献   

4.
“采集各地媒体,解读天下报章”。每天早晨6时31分和7时30分,中央电视台新闻频道-CCTV-新闻频道“媒体广场”节目滚动播出,每次22分钟。稿件主要来源于全国报纸杂志,在主持人的引导下,介绍当日或前一日国内媒体上的主要报道内容和言论,使观众在上班前的短短时间内可以大致了解国内  相似文献   

5.
朱珠 《视听纵横》2001,(3):24-25
最近,各类新闻媒体纷纷看上了一个时髦的新名词——“资讯”。无论是报纸、广播电视,还是互联网,都掀起了一股“新闻资讯热”。在激烈的新闻竞争中,各家媒体争相打出了“资讯”牌。“资讯热”事实上是服务性新闻报道巨大潜力的外在表现,意味着服务性新闻报道的异军突起。  相似文献   

6.
本文以德国翻译学派的功能翻译理论为视角,以电影《集结号》的字幕翻译为素材,研究译者在该影片字幕翻译中所选取的翻译策略,试图分析该理论在指导字幕翻译中的可行性。本文认为,在功能理论的指导下,字幕翻译可以符合翻译目的和实际需求,发挥最大的效果。  相似文献   

7.
文章从彼得·纽马克提出的语义翻译和交际翻译视角,以杨宪益和霍克斯《红楼梦》译本为基础,对红楼梦中的习语翻译进行了探讨。分析了语义翻译和交际翻译在翻译习语时各自的利弊,提出两种方法应互为补充,灵活使用,最大限度实现汉语习语多层意义的传递。  相似文献   

8.
徐志纯 《新闻世界》2009,(7):99-100
随着国家政治经济体制改革,作为服务与表现政治经济的媒介,不仅要及时表现这种变化,其本身也要进行适应性的变化、改革。因此,党报的新闻宣传也要经由“一字千金”和“盖棺定论”之“硬”最终过渡到汇千家万户之意,促政府和百姓意见交汇之“软”上。  相似文献   

9.
林语堂是享誉中外的著名学者、作家、翻译家,他翻译的《浮生六记》是汉籍英译作品中成功的典范。本文主要通过对《浮生六记》的翻译的分析,来探究林语堂的翻译观念,以进一步促使人们更加关注林语堂在翻译方面所取得的成就。  相似文献   

10.
林语堂是享誉中外的著名学者、作家、翻译家,他翻译的《浮生六记》是汉籍英译作品中成功的典范。本文主要通过对《浮生六记》的翻译的分析,来探究林语堂的翻译观念,以进一步促使人们更加关注林语堂在翻译方面所取得的成就。  相似文献   

11.
近年来,随着都市类报纸的崛起,记者在民生、社会类新闻中所起的作用越来越大,在不少单个的新闻事件中甚至成为推动新闻事件发展的主要动力。本文以广东省《云浮日报》在2011年8月22日一版刊发的《狠心父多次用开水烫伤亲生女》这篇新闻报道为例,试图对记者在新闻报道中的作用及其局限性进行分析,并通过笔者本身的新闻实践,对如何在新闻事件中更好地发挥记者的作用进行探讨。  相似文献   

12.
2008年5月12日,汶川大地震发生,《新京报》13日即推出11个版的汶川大地震专题报道:14—22日连续9天推出大地震遇难同胞的《逝者》特刊。用哀痛的文字记录了为学生撑起安全臂的普通教师、将救援机会让给别人而割腕自杀的老人、为记者挡住机翼的民警、载着37人被泥石流瞬间吞噬的旅游大巴……所记录的都是汶川地震中逝去的普通人、普通家庭。  相似文献   

13.
杨丽娟追星报道可以说是带有冲击波的,2006年她的父亲欲卖肾帮她追星,当时全国绝大多数媒体都拿出了足够的版面予以报道,掀起了第一次冲击波;2007年,她的父亲为了女儿没能单独会见心仪的明星,在香港跳海自杀了。一时间,众多媒体又开始第二轮炒作,参与者之多,挖掘之细又比第一次更甚,掀起的第二次冲击波自然也更大。  相似文献   

14.
本文以雷政富事件为例,对新时期新闻报道应注意的法律问题进行了分析。某些新闻媒体对雷政富事件的报道存在四方面问题:缺乏专业知识,导致报道失范;传播虚假信息,误导公众判断;触犯法律底线,引发新闻侵权;存在媒介审判,影响司法裁判。在此基础上,笔者提出了预防法律风险的三点建议:新闻从业人员应该关注立法变化,更新知识储备;了解受众需求,转变报道思路;提升专业能力,谨守新闻原则。  相似文献   

15.
李冰玉 《大观周刊》2012,(47):43-43
英译本《浮生六记》是林语堂的得意之作,也是其翻译理论贯穿始终的著作。林语堂先生也写过不少涉及翻译理论的文章, 其中以《论翻译》影响最大。他在严复信达雅的基础上总结了三条标准: 忠实、通顺和美。同时,他又从另一角度将这三重标准释义为译者的三种责任: 译者对原著者的责任, 对读者的责任以及对艺术的责任。他反对呆板的、字面上的忠实, 指出“忠实非字字对译之谓”、“忠实须求传神”通顺的译文。  相似文献   

16.
17.
文学大家的形象,尤其是诺贝尔文学奖的桂冠,遮蔽了库切其他身份的荣辉。其实,库切还有其他很多流光溢彩的身份:他现在身体力行素食信念,是一个不折不扣的动物保护主义者;他经常研修前沿语言学,是一个资深语言学学者;他不断撰写长长短短的文评,  相似文献   

18.
林语堂是享誉中外的著名学者、作家、翻译家,他翻译的《浮生六记》是汉籍英译作品中成功的典范,本文主要通过对《浮生六记》的翻译的分析,来探究林语堂的翻译观念,以进一步促使人们更加关注林语堂在翻译方面所取得的成就。  相似文献   

19.
美国《纽约时报》分别于3月13日和16日发表了《布什当政:一个预制新闻的新时代》和《现在播出假新闻》两篇文章。文章披露,布什政府在伊拉克战争期间以及在众多领域内“制作新闻”,从而达到为自己的政策包装、开道的目的。一系列内幕显示,美国政府在制作新闻方面投入之巨、渗透之广以及它的影响之深,已达到了一个新的“历史高度”。  相似文献   

20.
本文对当前基层新闻报道中存在的问题与不足进行分析,并在此基础上以走转改为切入口,提出一些建设性建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号