共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
张立丽 《当代教育理论与实践》2010,2(2):103-105
字母词广泛应用于报纸、杂志、广告及其他媒体中。一般说来,字母词没有译为汉语,这给了解字母词的意思造成了一定的难度,分析字母词的结构及其翻译很有现实意义。字母词按照其结构可分为英语缩略语字母词、汉语拼音缩略语字母词等13种。其翻译方法可归纳为意译、音译、混合译等7种。 相似文献
2.
3.
4.
唐玲 《四川教育学院学报》2006,22(11):36-38
汉语是动词占优势的语言,英语是名词占优势的语言。汉英翻译的过程实际上是个由动态向静态转换的过程,这一点在动词的翻译处理上反映得最明显。谊文獭取《红楼梦》中有代表性的一个段落,研究了其中每个动词的英译情况,进行了统计分析,并由此得出了若干有意义的观察结果一汉英翻译中一半的动词仍译为动词;接近五分之一的动词译为非谓语动词;略去不译的接近十分之一;译为名词的也接近十分之一;还有少量的动词译为英语介词、连词、形容词甚至副词。 相似文献
5.
宗福常 《常熟理工学院学报》2000,(5)
汉语是动词占优势的语言 ,英语是名词占优势的语言。在汉译英的实践中 ,汉语动词的“去向”究竟如何呢 ?本文撷取《儒林外史》中有代表性的一个段落 ,研究了其中每个动词的英译情况 ,进行了统计分析 ,并由此得出了若干有意义的观察结果———汉英翻译中半数以上的动词仍译为动词 ;有接近六分之一的汉语动词略去不译或译 ;近十分之一的汉语动词译为英语介词 ;少量的汉语动词有时还可转化为英语名词、副词、甚至连接词。 相似文献
6.
缩略语是社会发展的产物,英语缩略语和汉语简略语已成为各自语言发展最快的语言现象,它们已渗透到社会的各个领域。正确、合理的使用它们会给工作带来便捷、高效,相反则会妨碍跨文化交流。如何把大量英语科技产品或术语缩略语中的字母词转化为汉语简略语,是翻译工作者面临的巨大挑战。文章试图从英语缩略语和汉语简略语的语义及构成对比入手.探讨英语缩略语和汉语简略语互译的一些方法。 相似文献
7.
重复是汉语中常见的语篇衔接手段,英语语篇则避免重复。汉英翻译如将汉语中本属适度的重复成分译为英语,往往成为冗余成分,需要译者采取略译和合译技巧进行处理。 相似文献
8.
刘小乐 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2015,(6):59-62
保健品英语属于科技英语,具有科技英语的共性,同时又呈现出自身独特的词汇与句法特征。词汇特征包括大量使用缩略语、名词、专业术语、跨学科性词汇和复合形容词,句法特征包括大量使用长句、言简意赅和多被动语态。依据其特征,在翻译词汇时,须用现成译法、直译法和引申法;在翻译句法时,须用增译与省译、分译与合译、顺译与逆译等翻译技巧。 相似文献
9.
余富林 《常德师范学院学报(社会科学版)》2000,25(2):82-83
英语缩略语是随着社会发展而飞速增加的。1943年前,英语缩略语的数量旨可数,随着社会飞快地发展,英语缩略语的数量已达数百万!英语缩略语各行各业都有,如高新技术、医药、经济、文化等。英语缩略语是社会发展的一面镜子。 相似文献
10.
在减译过程中,为了使译文达到翻译之标准,必须采用各种翻译方法来实现它。本文以减译为例,简明地阐述了怎样减译、减译什么的问题。 相似文献