首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
前后置定语语义差异在英汉语言中的对比分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
前置定语与后置定语在英汉两种语言中既存在共同点,又各自有自己的特色。本文通过语义靠近原理和长度距离标记来对比分析两种语言的异同以及在两种语言中所反映的语言倾向和趋势。  相似文献   

2.
前置定语与后置定语在英汉两种语言中既存在共同点,又各自有自己的特色,本文通过语义靠近原理和长度距离标记来对比分析两种语言的异同以及在两种语言中所反映的语言倾向和趋势.  相似文献   

3.
英语和汉语属于不同的语系,其定语的位置虽有相同的地方,但也有明显的差异。分析二语种定语位置的异同,如作定语的成分、定语和中心词的语义关系、定语和中心词形式上的联系等,有助于英语学习者提高学习英语的效率。  相似文献   

4.
语法对比是英汉两种语言各个角度对比的中心,语法成分中定语的使用是较为灵活的。本文选取英汉语中的定语作为分析对象,对定语的使用作了分类对比,并分析了在英译汉和汉译英中的一些问题。  相似文献   

5.
根据定语所处的位置我们可以将定语分成两大类:常态定语和非常态定语。常态定语是指直接附加在中心语之前的修饰限定语;非常态定语是指不在“常态”位置的定语,其中包括前置定语和后置定语。  相似文献   

6.
英语和汉语的定语位置,有同有异,变化较多。总的来看,英语定语位置比较灵活,汉语定语位置比较固定。汉语定语多置于中心词之前,英语定语则前置后置都很普遍。汉语定语以前置为主,这就限制了汉语句子的长度,英语定语后置的可能性大,这就便于英语  相似文献   

7.
形容词作定语时,一般都放在它所修饰的名词前面。但有时却放在它所修饰的名词后面,称为后置定语。究竟在什么情况下才后置呢?如果一个形容词既可以前置,也可以后置,它们的区别是什么呢?本文对此作一简要说明。一、形容词作后置定语1.在修饰由some,any,every,no等构成的合成词时,形容词要后置。例如:①I have nothing particular to cope with.我没有特殊的事情要处理。②He wanted to get someone reliable tohelp with this work.他想找个可靠的人帮忙做这工作。③Can you find anywhere quiet?你能找个清静的地方吗?注意:(1)当somebody,…  相似文献   

8.
汉语的定语大都属于前置定语,而英语除了前置定语外,还有不少后置定语,本拟结合教材将其归纳如下:  相似文献   

9.
10.
英语定语从句的汉译是一个比较棘手的问题.笔者结合多年教学实践经验,进行了对比探讨,认为英语定语从句在翻译时未必全译为定语,可以根据句子含义译为汉语的其他结构,从而使译文更符合汉语的表达习惯,以期达到信、达、雅的标准.  相似文献   

11.
不同民族面对基本相同的客观世界,具有大致相同的心理反应,在语言结构上也会存在一些共性。古汉语和英语都有后置定语的句式,作用也大致相同。由于文化背景、发展时空不同,因此在表达习惯上各有变例。本文就古汉语与英语的后置定语的含义、形式、内容、范围和作用等问题进行探讨与分析。  相似文献   

12.
表语性的与后置定语形容词是英语形容词语义语法之一,笔者着重论述:(1)表语形容词的功能、与前置定语形容词的区别以及从历史角度探讨其产生与存在;(2)运用后置修饰可以取得强调的效果,但不是一种强调的手段,后正定语形容词常常被看作是缩短了的关系分句,因为它与关系分句关系密切,同时证明后置的与作表语的形容词之间的共同特点,而与前置修饰的形容词之间没有共同点。  相似文献   

13.
详细论述了在英译汉中如何把含有定语从句复合句译成汉语的基本技巧。  相似文献   

14.
卢洁 《考试周刊》2008,(6):63-65
英文中有大量的定语从句,在翻译时不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系,进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要时句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯.  相似文献   

15.
英语的修饰语是英语句子结构中的一个重要组成部分,也是英语语法内容中的难点之一.英语修饰语的前置与后置与汉语不尽相同.对相同与不同之处的归纳可帮助学生易于理解和掌握.本文建议学生在了解了英汉语修饰语前后置的异同之处后,能够把注意力多放在其不同之处,牢固地掌握这项语法知识,使之服务于英语综合能力的培养.  相似文献   

16.
语言教学的目的是培养学生运用语言的能力。随着新的中学英语教学大纲的出台和实施,英语语法教学在中学的语言学习过程中被弱化,使学生在进入大学学习后,对语言知识的识别能力和应用能力减弱,难以提高运用语言的能力。本文从学生普遍容易混淆的定语后置和宾语补足语这两项语法知识人手,进行比较说明,谈谈它们二者之间的异同,同时反馈一个信息一语法教学是英语学习过程中的一个不容忽视的环节。  相似文献   

17.
军事科技英语属于科技英语文体的一个子类,属于正式语体。其语体正式度体现在多个语法功能项上,其中包括复杂定语结构的使用。该文从英汉对比的角度出发,将在英语句中充当定语成分而在汉语中无现成对应项的、旨在以紧凑形式传递相对大量的信息的定语结构界定为复杂定语。复杂定语结构的妥善处理是军事科技英译翻译成功的重要前提之一。  相似文献   

18.
定语从句是俄语教学中的一个重点,也是俄语语法中的一个难点,本文从三个方面对俄英定语从句进行了对比,旨在使学生在已有的英语基础上寻找俄英定语从句的差同,从而较好地掌握俄语定语从句,增强学生学习俄语的兴趣,更好地深化俄语教学改革。  相似文献   

19.
英语定语从句的应用十分广泛,但翻译起来却比较复杂.本文着重对英语限制性定语从句、非限制性定语从句及兼有状语职能的定语从句进行分析,提出前置法、后置法、溶合法及状语译法等翻译方法.  相似文献   

20.
定语从句的几种翻译方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
中文修饰名词的成分常在名词前边,英文的修饰性从句恰恰在后边,这一根本性的差别迫使译者在翻译时必须善于变通。定语从句翻译时的变通主要在于调整从句的类别。大多数定语从句都不一定翻译成中文的定语,而可以灵活变通译成各种类型的状语或转换成其他类型的从句,甚至译成独立的句子。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号