共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着社会的进步和各国间交流与合作的加强,外来词语越来越多地进入到我们的社会生活中,极大地丰富了汉语语言.因为在音译过程中,纯音译方法存在问题,所以音译应遵循约定俗成、音义结合等原则. 相似文献
2.
刘春丽 《黑龙江教育学院学报》2008,27(6):113-114
现代汉语多音字并非朝夕形成,它是在若干年的演变和发展中沉积下来的。汉语多音字的成因主要有以下几种:1)方音与普通话语音并存形成多音字;2)文白异读造成多音字;3)某些词语的传统读音与今音并存形成多音字;4)汉字自身演变形成多音字;5)假借和引申造成多音字。 相似文献
3.
现代汉语多音字是汉语学习的难点之一,为了便于非汉语人群学习现代汉语多音字,文章将现代汉语多音字的读音、使用、识记总结出了一些规律,以方便非汉语人群学习、记忆、使用现代汉语多音字,从而提高非汉语人群学习现代汉语的能力。 相似文献
4.
汉语中的多音字在日语中的发音主要是通过统一音读、区分训读来完成的。音读用来表示字的读音,训读用来表示字的含义和词性。与汉语不同,多音字在日语中的音读发音基本统一到同一个音,一方面是为了文字的简便认读,采取的人为的统一,另一方面,是汉语的语韵对日语的深刻影响。 相似文献
5.
章恒珍 《广东教育学院学报》2003,23(3):74-77
随着我国对外开放与信息网络的发展,汉语中的音译外来词语越来越多,这是经济与化繁荣的标志,同时,大量的音译外来词译音的不统一、不准确,也给两岸三地人们在阅读和认知上带来很多麻烦,音译的规范今天成了大家共同的要求。对外来词音译的规范可从两方面着手:普通名词与一般术语宣尽可能运用意译或音义兼译、音译加意译的方法,以便于阅读和理解;遵循汉语语音的规范原则与读音习惯,尽可能以普通话语音为标准译音。 相似文献
6.
本文分析了一些网络音译新词的构词特点及其语用理据,通过对这些网络音译新词的解读,讨论了网络语言的规范问题。 相似文献
7.
李根芹 《江苏广播电视大学学报》1996,(4)
汉语多音字给人们识读和使用汉字带来了很多的麻烦.特别是那些不辨义的多音字,其多出来的音没有多少实际价值,可以适当加以“规范”和“简化”。可简化的多音字主要是以下几种情况:一、同形同义多音字;二、同形近义多音字;三、同形多音只用于一些特殊场合:(1)姓氏、地名多音字:(2)因通假而形成的多音字;(3)用于个别词语或专名中的多音字;(4)文白异读多音字;(5)保留方言音形成的多音字。多音字简化应采取积极而慎重的态度进行。 相似文献
8.
近年来,英语作为一种国际语言,对汉语的影响与日俱增。随着社会的发展,人们认识世界的能力逐渐增强,要求词汇不断丰富,以正确表达各种事物和概念。丰富语言词汇的途径多种多样,但在新的历史条件下,人们传统观念正日益更新,更趋向于接受音译词,尤其是音意俱佳的外来词。 相似文献
9.
刘云汉 《廊坊师范学院学报》2012,(5):27-30
常用字中多音字的读音纷繁复杂,是语言文字规范工作的重点和难点。要解决这个问题,首先应该对多音字的不同读音有个清晰的认识。多音字的读音可以从不同角度进行考察:现实多音与历史多音、常用多音与非常用多音、系列多音与唯一多音、同义多音与异义多音、别义多音与非别义多音。不同的多音误读情况各不相同。规范多音字的读音,只有区别具体情况有的放矢,才能更见成效。 相似文献
10.
刘煜 《湖北广播电视大学学报》2013,33(7):109-110
英语专有名词,通常情况下都是采用音译的方式引入汉语的,而英汉语音的差别无疑是影响音译的一个重要因素。音译则作为吸收外来语的一种基本手段,在翻译专有名词方面起着重要的作用。所以本文就英语专有名词的音译所出现的问题和现状做了一定的探讨和研究。 相似文献
11.
多音字的产生是历史的错误,更是科学技术落后的表现.在现代社会,多音字的弊端也日显突出,有必要对多音字进行音简.总的来说多音字的音简可以从以下几个方面着手:①从思想上要将字当做是工具,而别将其当做国粹去维护;②原则上实行一字一青制度;③在佛教用语中,也有一些因翻译外来词而产生的多音字.不宜对它们作出规范;④结合计算机录入需要,适当精简一些字. 相似文献
12.
现代汉语多音字的规范是个十分复杂的问题,应当以有利于当前人们的使用,有利于语言文字的整体规范和语言文字的信息处理为宗旨,遵循从衡量,统筹兼顾的原则,从12个方面着手,减少多音字的数量。 相似文献
13.
路清明 《石家庄职业技术学院学报》2009,21(3):49-51
在英汉翻译中,音译之所以被普遍运用,在于语言本身的特性及社会文化心理方面的因素。在汉语的音译外来词中,绝大部分属于广义音译词。汉语对音译外来语的吸收是一个积极改造、从形式到内容都逐步“汉”化、力求符合汉民族心理的过程。 相似文献
14.
陈君铭 《佳木斯教育学院学报》2012,(12):268-269
音译作为汉语文化负载词翻译的重要策略,有不少争议。通过对音译翻译的适用词汇,适用意境和适用方式的研究,可以更好了解音译运用的特点和局限,从而更好运用音译做好汉语文化负载词的翻译,起到有效传达中华文化,促进文化交流的作用。 相似文献
15.
黄长泉 《深圳信息职业技术学院学报》2002,(1)
本文紧密结合当前中学语文教学的实际情况,列述了师生在讲授和学习多音字时所感到的困惑,提出了进一步整理规范多音字读音的必要性和整理规范的具体建议。 相似文献
16.
18.
日益强盛的中国经济和日益强大的中国使世界各国越来越重视中国文化,音译的应用范围在加大,汉语特色词汇的翻译出现音译化趋势。本文尝试从目的论角度对此进行探讨,认为音译已成为民族文化输出的一种很好的方式,可以起到沟通串联的桥梁作用。 相似文献
19.
20.
吴礼权 《雁北师范学院学报》1996,(4)
汉语的词汇以其丰富多彩著称于世,这是因为除按汉语造词法造出相当多的词以外,从古到今还借用了为数不少的外来词。本文就外来词的音译方式,归纳出四种独特型态:即音义密合型,形象联想型,广告口彩型,幽默诙谐型。 相似文献