首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
郭洁洁 《考试周刊》2009,(34):44-46
本文就词义空缺下的一个分支——文化空缺探讨了其翻译方法。不同的语言反映不同的文化色彩,语言之间的文化空缺更鲜明、更集中地反映了这一点。本文从翻译的可行性出发,具体分析了直译法、音译法、意译法、加注法这四种翻译方法具体使用的情况。  相似文献   

2.
化是一个复合体,语言是化的重要组成部分和载体。不同民族语言有着不同的化负载。翻译必须注意化负载并讲究译法。化负载表现在词语内涵及感情色彩方面的差异、宗教词汇的差异、词汇空缺、习语上的差异、风俗习惯用语上的差异、表达方式上的差异和价值观上的差异等等。对负载化的语言的主要译法有“直译法、意译法、直译意译结合法、音译法、音译意译结合法、解释法、空缺弥补法、套用法、具体法、抽象法、转换法、改写法、替换法、求同存异法、归化法、异化法、等等。此外,还有语篇、体、音韵等方面化负载上的及其相应译法种种,值得进一步深入探讨。  相似文献   

3.
文章从借词的角度出发,对中国网民创造的英语新词进行分析,归纳出这些词语主要是通过音译法、直译法、半音半意法、音译意译结合法、局部替换法创造而成,由此进一步认识语言在文化交融中的灵动性和创新性。  相似文献   

4.
阐述语言中的文化词是民族文化概念的体现,在其他文化或民族中很难找到,由此产生"词汇空缺"现象。以异化、归化翻译策略为指导,通过实例分析,认为文化词可用音译、音译+解释、音译+意译、直译和意译等多种方法进行翻译。  相似文献   

5.
文化因素的影响是经贸翻译中应该注意的重要部分之一。翻译也是作为一种文化模式的转换。本文通过分析经贸翻译中文化差异的原因,归纳了五种有效的翻译方法:直译法、音译法、释译与音译的结合法、谐音取义法、意译法。  相似文献   

6.
文化词语是指由于两种语言之间的文化差异,在目的语中没有对应或完全对应的表达方式,形成词汇空缺或词义空缺的词语。文化词语移植的方法主要有:音译、意译、音译兼意译、仿译、形译和全式借用。目前文化词语的移植呈现出音译词活跃、音译词成分语素化、仿译词大量引入和字母词增多的趋势。  相似文献   

7.
"词汇空缺".即一神语言能用单个词语明确标记的事物,另一种语言却没有.而要"兜圈子"才能表达.词汇空缺现象产生的原因有社会环境和生活环境的差异.社会习俗的不同造成语言与语言之间的隔阂.宗教信仰不同.词义联想和文化意向的差异.在翻译中我们可以用音译、直译、意译、增词译、加注等方法进行处理.  相似文献   

8.
中西文化差异对商品名称翻译产生影响。动物和颜色方面的商品名称翻译存在较大的文化差异。针对中西文化差异,商品名称翻译常用的翻译方法有音译法、直译法、意译法、音意结合法。  相似文献   

9.
在文化移植的过程中,译者会经常遭遇因文化语境缺省而导致的词汇空缺现象。笔者拟结合《围城》英译本的相关例证,对词汇空缺的翻译作一次全面的探析,最终总结出四种较有代表的方法,即音译补义法、直译说明法、意译诠释法与省译替补法。  相似文献   

10.
本文从商标的特征、类型等方面进行剖析,利用音译、直译、意译及音译结合法,翻译出令商家满意的商标,从而吸引更多的消费者。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号