共查询到16条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
林语堂在东吴大学法学院兼英文教师的时候,他的英文课从来不举行任何形式的考试,采用的是"相面打分".每当学期结束前,要评定学生的成绩了,他便坐在讲台上,拿一本学生名册,轮流唱名,唱到的学生依次站起,他则像一个相面先生一样,略微朝站起的学生一看,就定下分数.难得有几位他吃不准时,便请学生到讲台前,略为谈上几句,测知端详,然后定分.他的记性特好,一个班的学生,几节课下来,他便能直呼其名了.在平时上课时,他随时让学生起立回答问题,未及期末,每位学生的学力和程度,他已心中有数.据他的学生们回忆,林语堂"相面打分"的公正程度,远远超过一般以笔试命题计分的方法,同学们心中无不服帖. 相似文献
2.
3.
4.
刘菲 《小作家选刊(小学)》2005,(1)
那天,我和奶奶正在院子里剥豆角。忽然,院门推开了,一位40岁左右的胖女人,挎着个黑色大皮包,鬼鬼祟祟地走了进来。我还没来得及问她是谁,胖女人就直接向奶奶走去。“这位老姐姐满脸福相,儿女一定都有出息,您也一定会长命百岁的。”胖女人嘴真甜,一见奶奶就夸个不停,好像跟奶奶早就认识似的。奶奶平时最爱听奉承话了,听胖女人这么一夸, 相似文献
5.
6.
7.
8.
9.
"相面术"作为一种传统的方术,从古至今都有其独立的生存空间。司马迁在《史记》中就有多篇文章记载了"相面术"的相关内容,主要有以相面预言未来、以相面取人、以相面婚配、以相面娱乐等。在《史记》中对"相面"活动的记载不仅反映在人们的生活中,且对《史记》文本的写作也起到一定的作用,映射了一定的生活意义和价值,启发着后人的思考。 相似文献
10.
林语堂在东吴大学法学院兼英文课的时候,他的英文课从来不举行任何形式的考试,采用的是"相面打分".每当学期结束前,要评定学生的成绩了,他便坐在讲台上,拿一本学生名册,轮流唱名,唱到的学生依次站起,他则像一个相面先生一样,略微朝站起的学生一看,就定下分数. 相似文献
11.
正林语堂在考试上有一项绝招,就是以"相面打分",他所教的英文课程,从来不举行考试,每当学期结束前,要评定学生成绩,他便坐在讲台上,拿出学生名册,一一唱名,被点到的学生,依次站起,他如相面先生一般,略向站起的学生,看了一看,便定下分数。他对着没有十分把握的学生,就请对方到讲台前,略微谈上几句,然后定分。 相似文献
12.
林语堂在东吴大学法学院兼英文课的时候,他的英文课从来不举行任何形式的考试,采用的是“相面打分”。每当学期结束前,要评定学生的成绩了,他便坐在讲台上,拿一本学生名册,轮流唱名,唱到的学生依次站起,他则像一个相面先生一样,略微朝站起的学生一看,就定下分数。难得有几位他吃不准时,便请学生到讲台前,略为谈上几句,测知端详,然后定分。他的记性特好,一个班的学生,几节课下来,他便能直呼其名了。在平时上课时,他随时让学生起立回答问题,未及期末,每位学生的学力和程度,他已心中有数。据他的学生们回忆,林语堂“相面打分”的公正程度,远远… 相似文献
13.
语言学,顾名思义,是研究语言的科学。言语是人们运用语言机能的行为。翻译是运用一种语言把另一种所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。它们是以语言为载体的人类社会活动,具有广泛的内在联系。本文从言语的语言学角度分析了在翻译过程中汉英间的对等关系。 相似文献
14.
张亚男 《宁波教育学院学报》2011,13(4):51-53
翻译是把一种语言符号所表达的信息用另一种语言表达出来的跨文化交际活动。其目的就是要准确传达原文的意义,使译文与原文实现最大程度的对等。站在言语语言学的角度,从语境、语体及文化因素三方面探索翻译中的多层面对等现象,希望能对翻译工作者有所启示。 相似文献
15.
据记载:著名作家林语堂在东吴大学上英文课时,采用的是“相面打分”。他的英文课从来不进行任何形式的考试。每当学期结束前,他便坐在讲台上,拿一本学生名册,按顺序唱名,唱到的学生依次站起,他则像一个相面先生一样,略为朝站起的学生一看,就定下分数。难得有几位他吃不准时。便请学生到讲台前,略为谈上几句,测知端详,然后定分。他说过:“倘使我只在大学讲堂演讲,一班56个学生,多半见面而不知名,少半连面都不认得,到了学期终叫我出10个考题给他们考,而凭这10个考题,定他们及格不及格,打死我也不肯。”于是,他反其道而行之。他的记性特好,一个班的学生,几节课下来,他便能直呼其名了。平时上课,他随时让学生起立回答问题.未及期末,每位学生的学力和程度,他已心中有数。这就是他敢于“相面打分”的秘诀。据学生们回忆.林语堂“相面打分”的公正程度。远远超过笔试命题计分,同学们心中无不服贴。 相似文献
16.
基于言语与翻译的紧密联系,笔者从言语语言学角度探讨了翻译的对等--语用对等、语体(言语风格与文体)对等及言语交际对等.对翻译的这三方面对等分别进行了总体论述、举例说明和具体阐释,以期达到最大限度的翻译对等,同时也说明达到翻译对等的艰巨性和重要性. 相似文献