首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
从翻译符号学的角度来看,新闻编译在本质上可以被视为一种符号转换的行为,是一种集英文写作、文学翻译、新闻编辑为一体的创作过程。该文用翻译符号学理论对汉英新闻编译中出现的文化差异现象进行分析,并提出具有针对性的合理编译策略,说明译者在编译的过程中必须了解西方读者的阅读习惯,熟悉英语新闻的传播规律,这样才能对中文素材做出正确的取舍,以西方读者容易接受的方式表达出来,最终吸引读者并达到预期的传播效果。  相似文献   

2.
壮族文化典籍是中国传统文化的重要组成部分之一,包含壮族神话传说、宗教文化、始祖文化、歌谣文化等内容,在其不同文化的文本中也包含着一系列的专有名词、文化意象、句子结构形式、修辞方式,充分反映出壮族民族文化的价值信仰、思想与行为方式。基于此,在壮族文化典籍跨文化翻译、对外传播过程中,要紧紧围绕着壮族典籍不同章节的序歌、语篇内容,搜集与挖掘其中蕴含的专有符号词汇、文化意象,并依据目的语受众的文化背景、思维方式、语言表达习惯,作出现有文本涵义、文化意义的归化与转换翻译,以此推动壮族典籍的语义交际翻译、跨文化语用传播。  相似文献   

3.
在推动中华文化深入走向世界的过程中,汉语和中华文化的国际化有赖于境外传播环境的支持,而中华文化基础较好的地区则成为其中最大的"动力源"。在传播的大华语语境中,最为关键的就是推动语言文化传播的媒体介质。"报道"和"新闻"是华文媒体的两个重要元素,而其社会职能却远不止于此。在更大的现实意义中,华文媒体还具有服务社会经济文化建设、提供必要的信息资源和智力保障、干预或建构公众意志、缔造生产生活舆论环境等一系列至关重要的作用。考察特殊文化背景下形成的媒体平台所具有的特殊传播形态与社会服务功能,可以加深对境外语言文化传播渠道的深度认识,更好地利用媒体手段来推动中外文化在国际生态环境中的广泛交融。  相似文献   

4.
研究的重要性与方法进入移动互联网时代的人类社会,信息的传播和接收都发生了深刻变化。在这场全球性的媒体巨变之中,有一个特殊的群体,它们既古老又年轻,它们有158年的历史,当前却勇于接受新媒体的洗礼。它们使用中文,却为世界服务,现在已遍布五大洲超过一百个国家和地区。这个特殊的群体就是海外华文媒体,在数字化的浪潮中,近年来它们的传播场域发生了怎样的嬗变?  相似文献   

5.
思想政治工作是我党的优秀传统,是我国经济建设与发展的生命线,也是国有企业保持活力的主要源动力,在历史各时期都发挥重要作用。当前企业提倡社会责任感已经成为世界潮流。随着社会的进步,人们逐步认识到企业作为社会环境中的重要组成部分,不应该是一味追求利润的工具。更应该关注社会责任。企业行为作为社会行为的一部分,必然会对整个社会经济、环境产生一系列影响。  相似文献   

6.
该文采用尤金·A·奈达的功能对等理论,系统分析北海市涠洲岛南湾鳄鱼山景区的名称英译中的误译情况,并从功能对等视角探究旅游景点名称的翻译策略。译者可使用直译法、意译法、增译法和音译法等翻译方法,实现译文形式和内容上的良好呈现,以期规范旅游景点的英译,推动北海乃至广西的旅游文化传播。  相似文献   

7.
由于女大学生社会问题的增多,引发媒体对女大学生负面新闻的过度报道,这种有别于客观真实的过度再现,直接导致女大学生媒介形象的异化,也造成了女大学生社会角色的畸形,强化了传统社会性别的刻板印象。从社会性别理论的视角审视当代大众传媒,如何找到被男权媒介所遮蔽的女性话语权的表达方式,不仅是新闻媒体所要解决的问题,更是关系到社会生态平衡的一道难题。  相似文献   

8.
该文基于图里的翻译规范理论,从社会文化大背景下分析影响我国政论文英译的各种因素,力图找到其英译文中所遵循的翻译规范。研究发现,从预备规范看,政论文英译在文本选择上,主要受到国家战略和对外宣传的影响,目的是要构建我国在国际社会中的话语体系,提升国际影响力,展现良好的中国印象;从初始规范看,译文最大限度地实现了“充分性”,同时考虑到外国读者的习惯,也越来越重视“可接受性”,不同时期的译文在“充分性”和“可接受性”的侧重也有所区别;从操作规范看,译文以遵循源语规范为主,都是全文翻译,没有删节等现象,注重保留有中国特色词汇的特征。该文以图里的翻译规范为理论基础,对我国政论文的翻译展开描写性研究,旨在找出译者在翻译过程中所遵循的规范,以期对政论文的翻译有所启发。  相似文献   

9.
随着“一带一路”倡议的提出,中国与西班牙及拉美国家的关系日益密切,而如何向非英语国家展示真正的中国文化成为当今外宣翻译亟待解决的难题。外宣翻译作为中国文化走向国际舞台,提升中国文化软实力的重要载体,其具有举足轻重的作用。虽然,目前对外宣文本中有关文化负载词的英译探究已有一定积累,但是对其文化负载词的西译探索并不全面。因此,该文就外宣本文中文化负载词的西译困境以及翻译策略进行探讨,旨在帮助翻译者能够真正了解外宣翻译中文化负载词及其翻译方法,从而更好地向西班牙语国家展示博大精深的中国文化。  相似文献   

10.
典籍名句作为中华民族传统文化的重要组成部分,在当今领导人讲话中得到广泛应用,弘扬了中华民族传统文化,也加强了文化自信。典籍名句的翻译难度高于其他词句,因此,研究典籍名句的翻译意义重大。该文以德国功能翻译理论学派中的目的论为指导,对《习近平谈治国理政》第一卷中的典籍名句及其德译进行了梳理。研究发现,典籍名句的翻译需要考虑其特殊的文化背景和语言风格,同时运用适宜的翻译策略和方法来确保翻译的准确性和流畅性,以使其更好地传达其意义和价值。该文的研究为典籍名句翻译实践提供了重要借鉴,可以进一步促进中德文化的交流和理解。  相似文献   

11.
品牌信任是品牌关系营销中一个非常重要的变量,它有助于在消费者和品牌之间建立强韧的关系纽带,同时也是企业获得竞争优势、提高品牌形象的重要源泉。然而最近几年。从三鹿“三聚氰胺”事件到双汇“精瘦肉”事件。从富士康“跳楼”事件到Apple“毒苹果”事件等反映了越来越多的国内外企业面临着品牌信任的缺失。  相似文献   

12.
黄升旗 《职业圈》2010,(11):25-27
文章以“两型社会”为背景,提出了企业战略绩效评价的原则与内容,构建了“两型社会”条件下企业战略绩效评价指标体系。  相似文献   

13.
文章以"两型社会"为背景,提出了企业战略绩效评价的原则与内容,构建了"两型社会"条件下企业战略绩效评价指标体系.  相似文献   

14.
消费社会理论的透视 “今天在我们的周围。存在着一种由不断增长的物。服务与物质财富所构成的惊人的消费与物质现象。它构成了一种人类自然环境的一种根本性变化”20世纪60年代,法国学者波德里亚提出了消费社会的概念,“意指20世纪60年代以来西方现代社会由于物质的极大丰富与系统化而兴起的一种社会形态。”  相似文献   

15.
杨璇  崔璨  王骋 《现代企业文化》2011,(11):155-157
随着市场经济蓬勃发展,中国企业发展迅猛。影响力与日俱增。然而,近年来频繁登上媒体头条的诸如生态环境污染等一系列相关负面新闻似乎在提醒人们,企业在创造价值和财富的同时,也应承担相应的社会责任。  相似文献   

16.
文章通过实证研究,旨在分析长春市独立学院教师人力资本提升的障碍.首先考察了长春市独立学院教师人力资本的状况,然后分析了长春市独立学院教师人力资本存在的问题,最后以组织的社会资本为视角进行研究,剖析了长春市独立学院的社会资本状况是制约教师人力资本提升的障碍.  相似文献   

17.
依托科技进步和经济发展,现代国际之间的交流日益频繁,就会不断产生语言方面的接触和相互渗入,外来词的流行引起了越来越多的语言学者的注意,该文以汉语和俄语的语言接触为研究对象,从社会语言学角度探讨汉俄语言接触的背景、外来词的特点、在本国基本演变情况以及对国家本土语言文化的影响等,进而提出汉俄语言接触的相关思考,对当前相关的学术研究起到一定的补充作用。  相似文献   

18.
罗先丽 《文化学刊》2023,(1):202-205
壮族典籍外译是中国少数民族文化“走出去”不可或缺的一部分。语用顺应论是指话语发出者在语言使用过程中根据特定的交际情境、交际对象或交际目的等选择不同的表达方式,对典籍翻译有着极强的解释力。本文以语用顺应论为指导,旨在寻求壮族典籍跨文化交际外译的有效途径和策略。  相似文献   

19.
外宣翻译是中国构建国际话语权、提升国际形象的重要途径,但外宣文本中的军语泛化易引起外国受众的误解。该文以目的论为理论基础,以政府白皮书为文本素材,重点分析外宣翻译中非专业类军语的翻译策略,分析发现,译者要充分考虑受众的认知习惯和理解能力,根据不同的文本主题及语境,采用不同的翻译方法,以实现译文的交际目的,达到良好的传播效果。  相似文献   

20.
王丽坤 《文化学刊》2010,(2):115-120
民歌是源自于底层文化的集体无意识创作,是社会生活原汁原味的记载和呈现。民歌经过无数民众之口的加工和传播之后,发展到明清时期,更是以崭新的姿态昭示它独有的魅力。明清民歌是社会生活的真实写照,反映了社会民俗文化的方方面面。这些反映明清时期社会生活、节日民俗、礼仪风尚、民俗信仰、男女情爱等内容的民歌,具有浓郁的地域特色和鲜明的时代特征。深入解读明清民歌,旨在揭示潜隐于民歌之中的社会民俗文化生活。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号