首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
由于日常用语在交际中使用最为广泛,也最能体现一种语言背后的文化信息,对语言使用者和学习者有着重大影响,我们有必要在跨语言跨文化交际和外语学习中,认真探讨常用语所代表的文化内容和思维方式,认清日常用语背后的文化逻辑,以便更合理吸收其背后所反映的思想与认识。由于中英文化的不同,这两种文化背景下的日常用语存在很多差异。该文通过举例方式探析中英文日常用语所体现的中英文文化的差异,力图找到存在诸多差异的文化根源。以中英文日常用语及其背后的文化信息差异探讨在外语学习中应该如何吸收英语文化中的积极内容的同时,坚守中华优秀文化在跨语言跨文化交际及外语学习中的文化主流地位,加强中华优秀文化的理解、传承与发扬。  相似文献   

2.
随着社会经济的不断变迁,各个国家也已经注意到了合作交流的重要性,借助翻译才能够实现跨文化交流。语言是一个国家和民族在长期的发展过程中形成的智慧结晶,能够代表本国的文化特点。这也就意味着在翻译语言之前要对别国文化进行全面客观的了解。文章主要探究了日语翻译中的语言文化差异问题及解决对策,针对日语的语言文化特征及日语翻译之中所需要注意的语言文化差异问题进行探讨,探究此类语言文化差异问题出现的原因,并有针对性地提出解决日语翻译中语言文化差异问题的具体对策,旨在为广大从事日语翻译的工作人员提供一些翻译工作上的建议与参考,尽可能地减少在日语翻译之中出现的语言误差。  相似文献   

3.
河南省委、省政府以文化“走出去”战略背景为契机,积极推动河南旅游产业发展,不断完善旅游产业体系,努力将河南打造成旅游强省。旅游英文网站是河南省对外推介的有效窗口,对于讲好河南故事、传播河南声音以及提升河南海外形象举足轻重,但旅游网站外译质量参差不齐,文化输出能力和效果亟待提升。该研究以河南省5A旅游景区网站的英文翻译为研究对象,针对其中存在的有关语言、文化和交际方面的翻译问题,探索提高旅游网站翻译质量、坚定文化自信、将中原文化推向世界、扩大中原文化国际影响力的翻译策略。  相似文献   

4.
方菊 《文化学刊》2011,(6):93-95
口译是一种跨语言、跨文化的交际活动。优秀的口译员必须在语言和文化之间架起双方沟通的桥梁。因此在外语院校的口译教学的过程中要注重对大学生文化意识的培养,从而为社会输送合格的口译人才。  相似文献   

5.
在当今全球化的时代,跨文化交际已经成为人们工作和生活中不可或缺的一部分。而在这个多元化的社会中,提高英语思维能力对于成功地进行跨文化交际学习至关重要。英语作为一种世界性语言,能够帮助我们与来自不同背景和文化的人们进行有效的沟通。然而,仅仅掌握语法和词汇是不够的,需要创新和实践来提高我们的英语思维能力。英语思维在跨文化交际学习中起到至关重要的作用,掌握英语思维可以帮助我们更好地理解和传达不同文化背景的观点和意见,促进有效的跨文化沟通。该文将探讨如何利用创新的方法和实践的经验来提高英语思维,以便更好地适应和融入跨文化环境,实现更加顺畅和有效的跨文化交际。  相似文献   

6.
谚语是经过千锤百炼的语言和文化精华,富含民族文化内涵。英语和汉语分属不同的语系,其谚语受各自文化的影响,谚语字面上的信息意图和内在的交际意图往往大相径庭,这让谚语的翻译工作成了一项挑战。依据关联翻译理论,谚语翻译工作者首先应充分考虑谚语原文与译文读者所处的认知语境不同,既要明确谚语原文的交际意图,又要对译文读者的认知语境和期望做出准确判断,目的是让译文读者以最小的认知努力得到最大的语境效果。  相似文献   

7.
文化迁移的本因是文化差异,翻译作为源语言与目的语言之间的交流行为,因文化差异会产生两种不同文化迁移效果,即文化正迁移现象和文化负迁移现象。文化正迁移是在翻译行为过程中,源语言的一些词汇、词意在目的语言中得到了有效融合,这些词汇、词语的翻译对目的语言人员的理解起到了促进作用,反之,则会产生文化负迁移现象。学者在翻译行为中,要尽量避免出现文化负迁移现象,积极采用得当的翻译策略,把握源语言语意的精髓,准确地翻译成目的语言。该文以近年我国领导人用典为例,对汉俄翻译中的文化迁移现象进行研究,探析文化迁移特别是文化负迁移的作用机理,并提出避免文化负迁移现象对汉俄翻译行为过程产生不利影响的手段和方法。  相似文献   

8.
在全球化的背景下,跨文化交际成为人们生活中不可或缺的一个部分,但在跨文化交际过程中,人们误把对应的语言、文化或行为等值化,没有考虑到语言、文化、价值观等方面存在的差异,并由此而产生误解和冲突。跨文化交际过程中非等值语言翻译、非等值文化、非等值非语言行为等成为影响等值沟通的障碍,其根源涉及语言理解、模式固定化、文化敏感度和价值观等方面,因此,等值沟通能力的培养是促进跨文化有效交流的重要途径之一。  相似文献   

9.
在构建人类命运共同体的过程中,跨文化交际是不可或缺的途径。跨文化交际过程中,当代大学生群体普遍存在着“中华优秀传统文化传承意识薄弱”“中国文化失语”“缺乏新时代的文化自信”等问题。因此,大学生在学习英语的过程中,兼具英语语言能力与中国传统文化英语传达能力是十分必要的。大学生在英语语言学习中,注重我国传统文化要素,可以丰富英语语言学习内容,促进跨文化交际的平等进行。中华优秀传统文化融入英语语言学习的路径,可从4个方面着手:(1)完善英语学习大纲,修订学习者的教材;(2)大学生要树立正确的中国传统文化理念;(3)融入中国传统文化元素,丰富学习内容;(4)将中国文化的英文表达纳入英文能力测评等。  相似文献   

10.
刚刚闭幕的第18届世界翻译大会向我们展示了多元文化的魅力,国务院新闻办公室主任王晨在大会开幕式上说:"翻译,作为跨语言、跨民族、跨文化交流的桥梁,为促进人类文明发展和社会进步发挥了重要作用。"在奥运会这场全球文化盛宴中,当然也少不了语言服务作为沟通、对话的纽带。本届奥运会的注册和非注册记者共四万余人,他们来自世界一百多个国家,操着多种语言,为的是让全世界受众分享北京奥运会的光荣与梦想。16天的奥运会闭幕了,这些奥运信息使者对北京奥组委提供的语言服务是否满意·这些语言的小小渡船是否将他们渡到沟通的彼岸·服务奥运的语言工作者们又如何评价自己的工作·他们在服务与沟通之中有哪些独到的体会·就在我们寻找答案的时候,一个"80后"女孩、北京奥运会主新闻中心语言服务中心的负责人走到了我们面前,她的名字叫潘兰兮。通过她的讲述,语言工作者16个日夜勤勉热诚的工作情景清晰地呈现在我们面前。  相似文献   

11.
翻译面对的语言文化差异是翻译工作者应重点关注的话题,由于国家民族之间存在较大的文化差异,语言习惯势必不会相同。翻译工作者的主要职责不仅是学习专业的语言知识,还要牢固掌握不同国家的语言文化,避免在翻译过程中出现不必要的问题。该文主要研究日语翻译面对的语言文化,从语言层面缩小国家的交际误区,构建两国之间交流与沟通的桥梁,永结同盟之好,便于经济、政治、文化等方面的传播,在各方面优质资源汲取中拓展我国的实力。  相似文献   

12.
随着经济全球一体化趋势的加快,国家与国家之间的交流愈发频繁。很多外国人与中国人进行贸易时会使用英语作为语言的交流媒介,不同的语言类型背后孕育着不同的文化背景,因而如何能够理解不同语种的表达含义成了当今时代重要的文化课题。若没有充分了解彼此的文化环境,在使用英语交际时就会难以进行沟通。由于生活背景和文化熏陶不同,在跨文化交际中往往会产生多层次的障碍,因而,如何体现跨文化交际中英语语言沟通的有效性成了社会的热点话题。  相似文献   

13.
公示语作为一座城市、一个国家的"窗口",体现着城市的精神风貌和国家的文化内涵,公示语翻译在对外交流中起着重要的作用。为了准确地传递信息、更好地传播中国文化,本文以生态翻译学中的翻译方法——三维转换(语言维、文化维、交际维)为出发点,在公示语翻译时进行恰当的适应性选择转换,探讨公示语翻译中存在的问题。  相似文献   

14.
成语翻译并非局限于语言变化层面,且与文化交涉、精神传递方面息息相关。一般情况下,成语用语精简,内容精准,可谓是思想文化的浓缩。此外,很多成语都代表着不同的故事,而一般的典故,在阅读的过程中,朗朗上口,十分和谐,所以对其进行翻译时,也需要保留这一特性。汉语和俄语本身的文化差距较大,因此相互翻译过程中,一定要注重翻译方式的选择以及翻译原则等问题。文章从中俄成语互译的方法谈起,详细地介绍了中俄成语互译方法,希望能给中俄学生一些启示,以期为后续研究者提供经验。  相似文献   

15.
自《习近平谈治国理政》多语种图书发行以来,引起国内外各界的广泛关注。目前,国内学者对外译本的关注多聚焦在传统翻译学领域中,总结翻译策略,评析翻译结果。笔者打破常规,尝试用译介学理论,从语言、文化和交际三个维度,结合德译本中的具体例子,分析翻译过程中信息的变化以及影响译者进行创造性叛逆的因素,并在此基础上探索中德两国文化的差异,以促进跨文化交际。  相似文献   

16.
在跨文化交际翻译过程中,不可避免地会遇到文化差异的问题,基于此,如何实现跨文化的融合是做好交际翻译的关键点之一。为处理好翻译中的文化差异,以及有效提升跨文化交际翻译的质量和效率,需要翻译者提升自身的翻译技巧,并对翻译过程中出现差异的部分进行充分了解,只有这样才能够真正实现高效率的跨文化翻译。本文针对当前跨文化交际翻译中存在的差异进行分析,并在此基础上提出跨文化交际翻译的融合策略。  相似文献   

17.
在国际政治、经济和文化高度融合发展的今天,通过外宣翻译向世界讲好中国故事、传递中国声音、树立大国形象、构筑中国政治话语权至关重要。该文基于生态翻译学“三维转换”理论,运用案例分析和定性分析的方法,探究译者在《2022年政府工作报告》英译过程中,如何采用不同翻译策略灵活处理中英句式结构差异、中国特色词汇表达和中文四字格结构等翻译难点,从而整合出最贴近目标语读者思维方式的高质量译文,实现跨文化交际的目的。研究发现,译者在翻译过程中分别从语言维、文化维和交际维层面做出适应性选择转换,实现源语环境和译语环境的动态平衡,达到译文最佳传播效果。  相似文献   

18.
一 理解与文化 理解是语言学习的重要因素。无论一个词,一个句子,如果不理解,就不能学会它。理解有两方面内容,一是对语言形式的理解,二是对语言内容的理解。二者相辅相成,但不能互相代替。“熟悉词的形式不是理解所必须考虑的唯一因素。除此以外,还要熟悉这些词所传达的是什么信息,即我们应该知道它们的内容和命意。”(麦基《语言教学分析》,北京语言学院出版社,1990)对形式的理解,不是目的,而是手段,是为了把握词语所传达的信息。在跨文化交际中,理解词语所传达的信息,需要考虑多方面因素,对语言形式的理解不是唯一的手段,文化因素从中起着非常重要的作用。 理解是一种交际行为。理解信息的过程是交际双方文化概念沟通的过程。瑞士数学家、逻辑学家J·B·格赖斯对真实的言语交际作过这样的描述:交际的表达主体根据自己的目的、意念和原有的文化概念向对方发出信息,接受主体则根据对方发出的符号和自己的目的、意念以及原有的文化概念去理解(参看蒲志鸿《共识文化、差异文化与外语学习》,中山大学学报,1994,1)。这就是说,如果双方原有的文化概念相同,接受主体就会完全理解,  相似文献   

19.
蒙古族文学是中国众多少数民族文化之一,承载着蒙古族丰富的历史、地域特色与价值观。在全球化及高质量共建“一带一路”背景下,蒙古族小说中的文化负载词英译研究具有重要意义。以蒙古族文学作品《流浪的盘羊》为例,文中包含大量蒙古族文化负载词及其中文常用表达,该文在生态翻译学视角下,通过分析蒙古族小说中的文化负载词在语言、文化和交际三个维度的翻译,结合具体有效的翻译策略,考虑如何在跨文化背景下有效传达文化的特殊信息,使原语和目的语读者产生相同的阅读体验,以维护生态平衡和文化多样性,更好地传播中华民族传统文化的内涵,增进世界对蒙古族文化的了解与认识。  相似文献   

20.
吴云龙 《职业圈》2007,(22):125-126
英语文体学原理对改进大学英语教学起到很大的作用,它能帮助学生提高阅读欣赏能力,在交际中更准确地理解对方所表达内容的实质,并恰当地选择能表达自己意图的语言手段.文章在语音、词汇、句法、语篇、语言风格、翻译等几个方面较详细地阐述了英语文体学原理与大学英语教学的结合.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号