首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
通过对中等城市的代表——衡阳市的公示语翻译现状的调查,发现中等城市的公示语误译现象非常严重,造成误译的不仅仅有普遍性的原因,也有地方特殊性原因。要规范中等城市的公示语翻译,应从以下几个方面着手:借用已有通则,保证公示语翻译的统一性;遵循翻译原则,确保公示语翻译的正确性;政府适当干预,宣传公示语翻译的重要性;整顿翻译市场,力求公示语翻译的规范性。  相似文献   

2.
本文以重庆市公示语翻译存在的问题为例,分析公示语的英译现状及公示语的特点,指出功能翻译理论对公示语翻译的指导意义并提出翻译策略。  相似文献   

3.
近些年来,公示语的翻译已经越来越成为人们关注的焦点,不管是在大街小巷还是杂志报刊上的公示语翻译得都不是非常标准,而在高校英语教学中,公示语的翻译也是翻译英语专业学生必学的一项。本文通过阐述公示语翻译现状提出公示语翻译及其在高校英语教学中的贯穿策略,以期对公示语翻译的前景有所裨益。  相似文献   

4.
公示语指的是在公共场所区域面向公众公示须知的内容语言,包括公告、路标、指示牌、警示、社会宣传、商标说明书等等。公示语的翻译引起了国内外广大学者的重视,近些年,随着政府部门的极度关注,公示语的翻译逐渐规范化。如今公示语的翻译存在严重的理论与实践脱节的现象,而研究者的工作重点就是将公示语翻译理论如何应用于实践中,本文从公示语的模糊性出发,探讨公示语的模糊性翻译方面的问题,提出相关策略,用于指导公示语模糊性的翻译。  相似文献   

5.
吕冰 《海外英语》2011,(15):141+143
纽马克的文本类型学可作为研究公示语汉英翻译的理论基础。依据该理论,信息型与感染型公示语应采用交际翻译策略,表情型公示语采用语义翻译策略。该文重点探讨了交际翻译策略指导信息型公示语和感染型公示语的翻译方法。  相似文献   

6.
进入新世纪以来,我国对外开放飞速发展,公示语中英双语化就显得尤为重要。公示语和公示语翻译研究已经成为众多专家和学者关注的热点。通过对公示语本身的研究,促进了其语言及功能等特点的细化;通过研究公示语的翻译状况,运用各种翻译理论和采取不同翻译视角,有利于指导公示语的翻译实践。根据研究中现存的一些问题,提出了一些建议,以便进一步提升我国的公示语翻译质量。  相似文献   

7.
进入新世纪以来,我国对外开放飞速发展,公示语中英双语化就显得尤为重要。公示语和公示语翻译研究已经成为众多专家和学者关注的热点。通过对公示语本身的研究,促进了其语言及功能等特点的细化;通过研究公示语的翻译状况,运用各种翻译理论和采取不同翻译视角,有利于指导公示语的翻译实践。根据研究中现存的一些问题,提出了一些建议,以便进一步提升我国的公示语翻译质量。  相似文献   

8.
公示语是在公众场所向公众传递信息的特殊文体,随着中国国际地位不断提升,公示语翻译在国际交流中的地位越来越重要。但由于缺乏较为规范的公示语翻译标准,国内公示语翻译存在较多错误。本文将分析常见的公示语翻译中存在的问题及错误类别,进一步提出解决问题的策略,以期提高公示语翻译质量。  相似文献   

9.
功能对等理论对于汉英翻译起着举足轻重的作用,正确地利用对等理论解决旅游景点公示语翻译中的问题对于提高翻译质量和促进各国之间的文化交流有着至关重要的作用。本文探讨了旅游景点公示语翻译的背景,公示语定义、功能对等理论对旅游景点公示语翻译的影响,同时提出建立旅游景点公示语翻译规范。  相似文献   

10.
文章从公示语的含义出发,阐释了公示语的特点和功能,在此基础上总结了目前公示语汉英翻译中存在的问题和不足,并积极探析公示语汉英翻译出现的原因,对于如何开展公示语汉英翻译工作给出自己的意见和建议,有利于当前公示语汉英翻译工作水平的提高。  相似文献   

11.
公示语的翻译问题近年来引起了广泛的关注,对公示语的任何滥用、误用都会导致不良的社会影响。只有合理得体的翻译,才能提高公示语翻译的质量,才能发挥英语公示语的信息服务作用。本文描述了公示语翻译的应用功能及翻译的语言特点、翻译中存在的问题及改进意见。  相似文献   

12.
在全球化语境下和国际化进程中,建设信息化、规范化、人性化和生态化的双语公示语已成为城市文化建设和文化形象塑造的重要课题。本文梳理了20世纪80年代以来国内公示语翻译研究的焦点及存在的不足,并结合实例从建设现状、翻译质量、翻译思维和翻译效度上分析了河南省双语公示语建设及公示语翻译的问题。最后,本文提出将双语公示语建设提升到战略高度,最大限度地发挥公示语翻译的传递功能、传播功能和建设功能。同时在翻译实践中践行"归化"的翻译原则,确保双语公示语的功能对等,构建具有我省特色的公示语翻译语料库,通过公示语翻译建设来推动我省的文化建设和生态文明建设。  相似文献   

13.
吕萱  牛新生 《现代语文》2013,(6):146-148
在经济全球化的今天,公示语翻译越来越受到人们的重视。公示语翻译的实质是一种跨文化交际,目的是为目的语受众提供方便与服务。本文从归化与异化的角度来探讨公示语翻译,通过实例论证来探讨公示语翻译的具体方法,从而规范公示语翻译,更好地实现跨文化交际。  相似文献   

14.
公示语翻译一直是城市文化建设中的重要内容。介于公示语翻译中错误频出,尚未形成统一原则,缺少监管部门,公示语翻译引起了越来越多学者的关注。在本文中,笔者简单总结了城市文化建设与公示语的关系,公示语的概念,公示语的特点,在翻译中的作用和常见的公示语错误翻译,并且对现有的问题提出了解决建议。  相似文献   

15.
从纽马克交际翻译角度谈汉语公示语的英译   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文旨在探讨公示语的翻译的特点、功能意义,并从纽马克的交际翻译理论出发指出公示语的翻译存在的问题,提出在公示语翻译中如何在译语中体现源语的交际策略.笔者认为在翻译公示语时,译者应该熟知公示语的语言特点及其功能意义,了解中外文化差异,并将译文读者的文化习惯放在首位,使公示语的译文起到与源语的相似的公示作用,从而促进汉语公示语的英译工作,更好地发挥公示语在全球化的当今世界中的国际文化交流作用.  相似文献   

16.
随着全球化趋势的加强和我国对外开放的逐步深入,作为城市名片的公示语翻译也日显重要。各个城市的英汉双语公示语随处可见,但是公示语翻译的现状却不容乐观。一方面,翻译存在诸多不能忽视的错误;另一方面,公示语的翻译还没有得到相关部门的高度重视。通过对三门峡市公示语翻译现状的调查,分析了目前公示语翻译存在的主要问题,并提出了的相应的翻译建议及解决对策。  相似文献   

17.
公示语影响到我们生活的方方面面,但是当前公示语的翻译还存在诸多问题。本文通过实例分析了公示语翻译错误的原因,探讨了公示语翻译的策略,以期让公示语更好地扮演对外交流窗口的角色。  相似文献   

18.
公示语是一个城市的名片,而旅游公示语的翻译更能反映出这个城市的国际化水平。本文以烟台著名景点为例,主要研究分析了烟台旅游景点公示语翻译中存在的问题,在此基础上,提出优化旅游景点公示语的翻译方法,完善其翻译策略,藉此来提高旅游景点公示语翻译的准确性和真实性。  相似文献   

19.
覃世菊 《考试周刊》2011,(31):23-25
公示语是一种公开和面对公众的以达到某种交际目的的特殊文体。现在在我国部分城市的公示语中,由于没有正确把握公示语的翻译原则,出现了信息偏差、信息错误和信息交际障碍。本文从理论和实践的角度,通过对翻译标准及问题公示语翻译实例,分析在我国部分公示语的翻译问题,提出公示语的翻译原则和方法。  相似文献   

20.
近年来,汉英公示语翻译研究备受关注。本文以目的论为主要理论依据,分析目前汉英公示语翻译中所存在的失误类型,探讨汉英公示语翻译问题,以期为汉英公示语翻译提供新的研究素材与理论视野。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号