首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语法衔接手段在语篇分析中的连贯功能   总被引:1,自引:0,他引:1  
语篇是一个具有整体性的语义单位.不能将其分割开来。在分析语篇时,要注重篇章的连贯性,面篇章的连贯性取决于各种衔接手段的使用。本文主要从语法衔接这一角度。分析照应、替代和省略、连接在语篇分析中的作用.  相似文献   

2.
通过英汉例句对比研究的方法,对英汉语篇衔接手段中的照应、替代、省略等手段进行了详尽的分析,重点分析了其差异产生的原因,这些原因包括文化差异、思维方式差异和价值观差异,基于这些原因,英汉语篇在不同的衔接手段的使用上各有偏差。  相似文献   

3.
4.
写作是学生语言综合技能的体现。大学生英语作文的质量与衔接手段的运用有很大关系。结合教学实际情况,对大学生英语写作中语篇衔接与连贯中的错误进行分析,目的在于提出提高学生写作能力的具体措施。  相似文献   

5.
英语语篇是通过各种衔接手段,把意义相关的句子有机地结合起来。照应,替代,省略等语法衔接是语篇特征的重要内容,体现在语篇的表层结构上,是语篇有形的网络。  相似文献   

6.
本文从照应、替代、省略、连接四种语法衔接手段探讨了英汉语衔接手段的差异以及调整英译汉语法衔接手段的常用翻译方法。英汉语法机制差异突出体现在形合与意合的问题上,两种语言间的差异经常成为翻译的障碍。语法衔接机制发生冲突时,为了维持语篇的连贯性,有必要根据译入语的衔接原则调整衔接模式。  相似文献   

7.
汉英双语中语篇衔接手段的对比   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文对汉英语篇的部分衔接手段进行了比较分析,发现这些衔接手段在两种语言的实际使用中各有所偏重。汉语常用原词复现和省略,而英语则采用照应和替代。  相似文献   

8.
英语句子之间表层和形式上的衔接手段有照应、省略与替代、词语连接和语义连接.本文首先讨论其中的照应手段,包括人称煦应、揭示照应和比较照应,然后将英汉句子的照应手段作简明的对比,以便找出它们之间的异同.  相似文献   

9.
一、衔接理论简介 韩礼德(Halliday)和哈桑(Hasan)(1976)认为,任何一段能成为语篇的话语必须具有语篇性(texture).语篇性包括两方面的特征:一种是结构性特征,另一种是非结构性特征.前者指的是句子本身的结构,即主位结构和信息结构;而后者指的则是在不同的句子中出现的不同成分之间的衔接关系.  相似文献   

10.
语篇是否衔接得好,将直接影响到读者对文章的理解.而科技英语语篇内容专业,表达方式也比较独特,衔接就更加重要.本文运用韩礼得的语篇衔接理论,对衔接在科技英语语篇的应用进行了浅略的陈述.  相似文献   

11.
英汉衔接手段对比分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
语篇是“指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言”(胡壮麟)。语篇是语义的统一体。语篇可以大到一部小说、一篇散文,小到一首歌曲、一句呼救口号等等。衔接是语篇的重要标志,借助于各种衔接手段,语篇才能成为一个语义完整的聚合体。语言学家对衔接形式的划分虽有所不同,但实际上大同小异。比如,Halliday(1976)把衔接形式分为五大类:照应、替代、省略、连接词语及词汇衔接等等。MaCarthy(1993)和黄国文(1988)等把衔接形式分为语法衔接和词汇衔接两类,其中语法衔接实际上是Halliday的前四类。胡壮麟(1994)把衔接手段分为四类:指称、结构衔接、逻辑衔接和词汇衔接。为了讨论方便我们采取Halliday的五分法,透过两种语言的表面现象,找出存在的客观规律,加深对两种语言在衔接手段方面存在的共性、差异及各自特点的理解。  相似文献   

12.
本文基于韩礼德和哈桑的语篇衔接理论,对比分析了毛姆的短篇小说《午餐》中英语原文和汉语译文在语法衔接手段使用上的异同。  相似文献   

13.
衔接和连贯是语篇分析中的重要的概念,在小说这一重要文学体裁当中,作者时常运用多种高超的语篇衔接技巧来表达复杂的含义。本文根据系统功能语言学理论,通过分析小说《动物庄园》中所运用的语篇衔接手段,来达到更深入理解小说深刻含义的目的。  相似文献   

14.
目的:探讨汉英两种语言在部分衔接手段使用上的异同(以异为主)及其对英汉互译的启示.方法:采用王士菁所著传记<鲁迅传>中的节选散文<幼年鲁迅>和张培基对其的英译文为对比语料,以Halliday和Hasan的衔接理论为依据,采取统计和对比分析相结合的方法.结果:汉语在衔接手段上多用原词复现和省略,英语则更常用照应和替代,从而进一步体现了汉语是以意合为主的语言,英语则是以形合为主的语言.  相似文献   

15.
替代衔接是实现语篇连贯的重要衔接机制之一。文章根据衔接理论探讨了替代这种衔接手段的功能及形式特征,以及英汉两种语言在替代衔接手段方面的一些共性和差异,以帮助读者更好的理解替代与连贯的关系,从而使广大翻译者为读者提供衔接合理、语义连贯的译文。  相似文献   

16.
王锐 《林区教学》2010,(2):54-56
照应是一种重要的语篇衔接手段。以韩礼德和哈桑的语篇衔接理论为主线,对比分析了英汉语言中照应手段的差异,并以此为基础,提出了在英汉互译中照应衔接手段的翻译方法。  相似文献   

17.
随着翻译理论研究的深入发展,翻译研究开始朝语篇层次拓展。衔接是构成语篇的重要条件,是为了实现语篇的连贯。从翻译的过程来看语法衔接在语篇翻译中的作用具有十分重要的意义。  相似文献   

18.
语篇的衔接是存在于语篇的语义关系。本文着重谈英汉语篇中的词汇衔接异同,对英汉语篇中重复、同义或近义、上下义等词汇的衔接等进行了对比研究。  相似文献   

19.
英汉照应、省略语法衔接手段对比及其在翻译中的应用   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文以韩礼德(M.A.K.Hallidav)与哈桑(Hasan)提出的衔接理论为依据,分析了照应和省略语法衔接手段在英汉两种语言中的差异及其对翻译的启示。  相似文献   

20.
本文旨在讨论照应的种类和功能以及照应作为语言衔接手段之一,在英汉两种语言中的差异.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号