首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
英汉习语的文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从六个方面分析了英汉习语的文化差异.对英汉习语的文化差异的了解能帮助我们消除理解英汉文学的大障碍.  相似文献   

2.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。习语是语言的精华,也是一个民族文化与智慧的结晶。由于受不同文化的影响,英汉习语中包含着不同的民族文化特色与文化信息。生存环境、风俗习惯、物质文化、宗教信仰等对英汉习语翻译中的文化差异的形成是不可忽视的因素。  相似文献   

3.
张逸森 《考试周刊》2012,(56):74-75
语言是文化的载体,不同的语言承载着不同的文化。习语正是语言的精华所在,蕴含着丰富的文化。本文从地理、历史、宗教、风俗习惯等方面着手,分析英汉习语中蕴含的文化差异。  相似文献   

4.
英汉习语的翻译可以从文化差异角度进行研究,英汉习语文化差异的主要根源在于文化.中英两国因地理环境不同、风俗习惯不同、历史背景不同形成文化差异.英汉习语在其表达形式和内容上有很大的差异.只有在了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源的基础上,才能顺利进行习语的翻译.  相似文献   

5.
不同民族有不同的习语,由于背景不同,他们都有各自的文化特色。本文通过对英汉习语的文化差异分析,说明语言和文化之间密不可分的关系。  相似文献   

6.
康燕茹 《文教资料》2006,(35):138-139
习语是语言的核心和精华。习语的恰当使用会增强语言的表现力。本文从九个不同的方面分析了产生英汉习语文化差异的原因,意在增强英语学习者的跨文化交际意识。  相似文献   

7.
不同的生产方式、地理环境、饮食习惯、价值观念和宗教信仰构建成不同的社会文化环境,而不同的社会文化环境下形成的英汉习语往往带有鲜明的民族文化特征.它们之间往往存在对应(corresponding)、半对应(semi-corresponding)和非对应(non-corresponding)的关系,在英汉习语互译过程中,大部分都不能直接翻译,而需要对它们之间的文化差异进行理解、分析,然后根据具体情况通过直译、意译、增译的方法,进行翻译.  相似文献   

8.
语言是人类社会进行交流的重要工具.同时它建立在文化的基础上.是文化的载体。不同民族的语言既受到本民族社会文化的制约,又反映各自特定的文化内容。英汉两种语言之间的文化差异不仅给各自的语言打上了深深的烙印,而且为这两种语言在语义层面上的转换增加了巨大的障碍。本文在对英汉习语进行比较的基础上阐述了英汉的文化差异。  相似文献   

9.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定表达方式。由于地理、历史、生活习俗、宗教信仰等方面的差异,习语承载着不同民族的文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。本文从英汉文化差异上进行分析,提出构成文化差异的要素。  相似文献   

10.
英汉习语的文化差异   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言是文化的载体,任何一种语言都反映了与其相应的文化。英语和汉语是两门完全不同的语言体系,体现的是两种完全不同的文化体系。习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。它包括成语、谚语、歇后语、典故等。它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且  相似文献   

11.
从语言世界观的角度看,不同民族的语言文化之间具有一定的共性。但是,因物质环境和所处地域不同,社会文化的哲学渊源不同,也必然存在各自独特的民族个性。而作为语言文化精华的习语表现更为突出。英汉习语中的差异主要表现在:生存环境、习俗文化、宗教信仰、历史典故、客观事物认知和数字认识六个方面。  相似文献   

12.
英汉习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言与文化的关系,不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。从语用的角度出发,着重论述了英汉习语的翻译方法。  相似文献   

13.
在英汉语言中,存在着很多借助于夸张辞格构成的习语。本文从对比语言学的角度,对英汉夸张习语所含文化因素进行了对比分析,并根据民族文化的共性和个性,从理论到实践论述了这类习语的翻译策略。  相似文献   

14.
英汉习语文化差异研究   总被引:7,自引:0,他引:7  
习语通常带有浓厚的化色彩。习语的翻译实质是化翻译。因此,对英汉习语化差异的了解在英汉习语互译中尤为重要。本从生存环境,风俗习惯,对客观事物的认识,宗教信仰和历史典故五个方面讨论了英汉习语的化差异。  相似文献   

15.
英汉成语的文化差异与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语和汉语都拥有丰富的成语。成语是一个社会的语言和文化的重要组成部分,带有文化色彩的英汉成语在翻译中占有很大的一部分。本文旨在讨论英汉成语翻译中存在的文化差异现象,并就成语翻译中的文化差异的处理方法进行分析与探讨。  相似文献   

16.
本文从地理、历史、宗教信仰、风俗习惯、价值观念等几方面探讨了英汉习语的文化差异,并将这种差异粗略地归结为完全一致、部分一致、文化空缺和文化冲突等几种情况,同时,针对不同的情况提出了对应式转换、平行式转换、替代式转换和冲突式转换四种翻译模式。  相似文献   

17.
习语是某种语言经过长期使用而提炼出来的短句,包括俗语、谚语、成语、俚语和典故等。英汉两种语言均拥有丰富多彩的习语,但由于地域、宗教、习俗、历史等方面的差异,英汉习语承载着两种不同的民族特色及文化信息。文章从文化角度对比研究英汉习语,探讨英汉习语的文化差异,提出英汉习语翻译的基本策略和方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号