首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英汉两种语言里经常使用有关“黄”“蓝”的颜色词。该文通过大量英汉“黄”“蓝”颜色词的例子揭示出两种颜色词丈化内涵的不对等性:在汉语里,“蓝”没有什么联想意义,但在英语里,“蓝”有表示纯洁、高贵的正面含义和表示沮丧、淫秽的反面含义:在英语里,“黄”有表示财富、荣誉的正面含义和表示嫉妒、懦弱和警告等反面含义,而在汉语里,“黄”表示荣耀和高贵,“黄”的淫秽贬义来自于其他文化。  相似文献   

2.
当我们判定一个句子是肯定还是否定,我们多会首先从形式上加以判断。在汉语里有“不”“非”等,在英语里有“no”“not”等来表示否定,而用“是”“yes”来表示肯定。句中使用了表示否定意义的词的句子为否定句,反之则为肯定句。在绝大多数时候,句子的形  相似文献   

3.
●“color”是颜色的总称。它有两种拼写形式。在美国英语里是“color”,在英国英语里是“colour”。它可以用作名词,泛指各种颜色;作动词时,意思是“给……着色”。当想知道某物的颜色时,可用“What color”开头的特殊疑问句来询问,句型结构是“What color 动词be 某物?”,其答语通常是“It/They 动词be 表示颜色的词语”。如:—What color is the ruler?这把尺子是什么颜色的?—It’s white.它是白色的。●在英语中,“red”,“yellow”,“green”,“black”等表示颜色的词后面不必再出现“color”一词,避免重复。如:This is a black pe…  相似文献   

4.
近年来,美国英语里多了一个热门的新词:motor-homeless(车上无家可归者)。关于此词,还有其他的说法,比如mobile-homeless就是一例,同样可以表示“住在车上”或“以车为家”的流浪者。  相似文献   

5.
媒体文摘     
clock、cloak和钟安徽王绍灵clock[klk]是“钟”的意思,但在现代英语里它只表示计时的“时钟”,而不表示由铜铁铸成用来敲打发声的“钟”。然而,追溯它的历史可知它的前身却正表示敲打发声的“钟”(bell)。这是中世纪拉丁语里的一个词:cloca。随着钟表的发明,这个词后来被赋予“时钟”的意思,在爱得华一世(1239——1307)到13世纪末由法兰德斯(Flanders,在今比利时西部及法国北部)的钟表匠连同钟表一起带到了英格兰。  相似文献   

6.
二○○五年是我国的农历“鸡年”。鸡在汉语里的发音和吉祥如意中的“吉”接近,因此,这又是一个中国人的“吉年”。借着这吉祥的气氛,下面就谈谈与“鸡”有关的英语词语。英语中表示“鸡”的词主要有五个,它们分别是:chicken,chick,hen,cock和rooster,其中,chicken译为“小鸡”、“幼鸡”,尤其指“小母鸡”,也有“鸡肉”的意思。chick也译为“幼鸡”、“小母鸡”,但尤其指“即将孵出的或刚刚孵化出的小鸡”。hen译为“母鸡”,专指成年母鸡。cook是“公鸡”的意思,是英国英语,rooster也是“公鸡”,是美国英语。另外,与上述词有关的词还有egg(…  相似文献   

7.
clock小考     
clock是“钟”的意思,但是在现代英语中它只表示计时的“时钟”,而不表示由铜铁铸成用来敲打发声的“钟”。然而,追溯它的历史可知它的前身却正表示敲打发声的“钟”(beu)。这是中世纪拉丁语里的一个词:cloca。随着钟表的发明,这个词后来被赋予“时钟”的意思,在爱德华一世(1239-1307)到13世纪末由法兰德斯(Flanders,在今比利时西部及法国北部)的钟表匠连同钟表一起带到了英格兰。  相似文献   

8.
颜色词除表示其具体实际的色彩外,还会由于不同国家的不同文化而具有不同的涵义。例如a white day可译为“白色的日子”,但在英国,白色往往表示“纯真”、“崇高”、“吉祥”、“幸福”之意。a white day意为“吉日”或“喜庆的日字”。此外,英语中与颜色词在一起组成的复合词或带有颜色词的词组往往有其特殊意义或习惯用法,这些都是在翻译颜色词时不可忽略之处。下面就各种颜色词分别举例略作说明。  相似文献   

9.
初学英语的人,常用expense来表示一切“费用”。其实expense主要是“化费”“开支”之意,如current expenese日常开支selling expenses销售费用,treveling expenses旅费。在现实生活中,各种费用各种不同的表答法,下面就分类介绍一些较为常用的表示费用意思的词。  相似文献   

10.
同学们在英美人士的谈话中经常听到下面一句话:It's an old story。如照字面解释应译作“这是一个老故事”。但是这种解释方法与原意不符。经查实,它是英语里的一个习惯用语,表示“不足为奇”。相当于中文成语“司空见惯”。story一词虽简单,但组成的习惯用语却不少,  相似文献   

11.
英语学习中介词的掌握是个难点,本文拟就两组同义介词进行辨异分析,以帮助英语爱好者了解掌握其区别与用法。在英语介词中表示“在……之上”的有诸如 on the top of,on,over,above 等词,而表示“在……之下”的有underneath,under,below 等词;同时英语介词中表示“一个物体在其它物体之间”的介词有 Between,among 等。以上两组介词从汉语释义上看并不出多大差异,但各自用法却有不同,在基础英语学习中许多英语学习者不能了解其  相似文献   

12.
常见学生在写作文时用“like”表示“喜欢”。其实,英语中表示“喜欢”之意的词很多,掌握这些词的用法对写作会大有好处。现将常用的词及用法归纳如下:一、含有“喜欢”之意的种种表达  相似文献   

13.
英语中表示颜色的词,如红、蓝、白、黑等都各有其惯用语。如see red并不是“看见红色”,而是“发怒”之意;blue是“忧愁”;white表示“纯洁”;green有“幼稚”之意;black可表示“凶恶”等等。现将英语颜色词的一些惯用法举例如下:  相似文献   

14.
谈谈“-ism”词的语义及汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文所谈的“-ism”词,是指以“-ism”为后缀的英语名词。初看起来,这是一个不值得一谈的话题,因为大凡学过英语的人都知道,“-ism”是英语构词中的一个后缀,就是汉语的“主义”之意,如“capitalism”就是“资本主义”,“colonialism”就是“殖民主义”。因此,在翻译带有“-ism”后缀的英语名词时,就往往将其译为什么什么主义。然而,我们在此之所以认为有必要谈一谈“-ism”词的语义及汉译问题,就是因为发现“-ism”这一后缀在实际的英语构词中,其语义并非如此单一,翻译时宜谨慎为之,如在“commercialism”(商业用语)一词中的“-ism”是表示…  相似文献   

15.
在英语中,“结构”这个概念可以有两个词来表示,即 strucural 和 structure,而“结构主义”则为 structuralism,显然是采用了结构主义这个概念的后一个词来表示的。这是因为这两个词各有不同的适用范围。structure 是一个具体概念,它指的是可以直接感知的、现实的、具象的组织形式,是事物的客观实在,即事物的实有的结构,因此它是一个归纳性的定义,即人们根据各种具象的组织形式所作的概括。它表现了事物表层的、人们可能经验的社会关系。而 structural 则是一个抽象概念,它指的是不  相似文献   

16.
汉语名词的复数没有词形变化,其前面可以加上任何数量词来表示其数量;有时也可以在其后面加上“们、群”表示模糊的数量概念;再者,重叠单音节的量词和某些单音节名词表示复数概念中的“每一个”。因此,在英译汉时,对于英语名词的复数形式,可根据具体情况,增加重叠词、数量词或加上“们”、“群”、“多”等其它一些词来表达;也可以不表达出来。现举例加以说明: 一、增加重叠词。  相似文献   

17.
汉语中有“红白喜事”、“黄色影片”等由颜色词组成的成语,其意义已超出了颜色的范畴。无独有偶,英语中表示颜色的词也有一些习惯的用法。下面列举的句子中每句缺一个表示颜色的词,你能根据首字母和句子的译意填写出正确的颜色词吗?  相似文献   

18.
在一个句子里,词与词之间,或者短语与短语之间,有着一定的关系,包括结构关系和意义关系。在单句里词与词或短语与短语之间的结构关系,主要有陈述关系、偏正关系、支配关系、补充关系等。每一种结构关系,可以表达多种不同的意义关系。例如同是支配关系,宾语和动词之间的意义关系是相当复杂的,有的宾语表示动作、行为支配的对象(如“看电影”“学文化”),有的宾语表示动作、行为产生的结果(如“做衣服”“写文章”),有的宾语表示动作、行为涉及的处所(如“上中学”“去上海”),有的宾语表示动作、行为所凭借的工具、手段(如“吃大碗”“抽烟斗”),有的宾语表示存在、出现或消失的事物(如“挂着一幅画”“来了一个人”“丢了一支笔”),等等。我们在这里谈词与词或短语与短语的关系,主  相似文献   

19.
徐学喜 《中学文科》2006,(11):47-47
英语中,表示“穿”的词有:wear,dress,put on have on ,dress in ,be dressed in ,get dressed,(be)in 等。这些词可以分两类,分别表示“穿”的动作和状态。下面笔者对这些词的用法作一个简要的说明:  相似文献   

20.
颜色词属于“文化限定词” ,具有强烈的民族文化特性。在英汉语中 ,颜色词具有以下共性 :构词的表现形式均可分为本体词、喻体词、合成词 ;服饰颜色都可用于表示王位 ,但汉语用“黄色” ,英语用“紫色” ,还可用于表示职业和身份。其个性主要有 :所选择的喻体不同 ,其文化引申意义不同 ;英语常用颜色表示“种类”、“政党、派别、组织”和“经济”等。因此 ,颜色词所负载的文化内涵十分丰富 ,在翻译和对比分析时要特别注意其异同  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号