共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
李永延 《玉溪师范学院学报》1991,(5)
所谓“定名”结构,就是定语和名词中心语的组合关系,亦即名词性偏正词组。本文试图对《诗经》中的“定名”结构从组合层次这个方面进行分析,让人们对《诗经》中的“定名”结构有一个较全面的了解,使之作为先秦语法比较研究的一个材料。 名词中心语前的定语,由一个词构成的,我们称作一层定语,两个词构成的称作二层定语,余以此类推。 相似文献
2.
王昭平 《上海海事大学学报》1983,(2)
本文作者王昭平同志是1979年入学的由我院外语系温致义副教授指导的五名英语专业研究生之一,1981年毕业。他的题为《英语PN词组和NP词组与翻译》分别就“介词 名词”和“名词 介词”两类英语词组与翻译、特别是汉译英的关系作了较为全面和系统的阐述。论文包括两个部分。第一部分论述了PN词组与翻译的关系,内容除“结语”外,共分六章:(1)PN词组的范围、分类和结构特点;(2)介词短语对汉译英的一般意义;(3)PN词组的修饰性在汉译英中的利用;(4)PN词组的衍生性在汉译英中的利用;(5)PN词组变形的可能性和一般规律;(6)PN词组的模仿性。本文是论文的第二部分。 相似文献
3.
刘艾华 《黑龙江生态工程职业学院学报》2015,(2):154-156
"академический"与名词组配时,会有不同的意义。对俄语初学者来说,有些意义较难掌握。将"академический"与名词搭配的词组进行划分(自由词组和固定词组),并列举一些常见词组,探究、分析各组配意义,来帮助俄语初学者较好地理解各个词组的含义。在分析意义的过程中,发现一些词组在词典中的释义有些不恰当,对这类词组的译法提出了自己的想法。翻译事业是无止境的,因此,词典编纂事业也应一直延续下去,以记录我们的语言,规范我们的语言。 相似文献
4.
《吉林省教育学院学报》2018,(6):123-125
语言中的语词,特别是静词性词组历来受到学者们的广泛关注。本文从俄语语言角度来分析静词性词组的所指关系,文中以所指理论及静词性词组的概述为出发点,详细阐述了俄语静词性词组的指称类型,分析了词法及句法等因素对语言中静词性词组指称地位的影响。 相似文献
5.
张丽萍 《吉林省教育学院学报》2008,(1)
本文尝试性地从类连接和词语搭配的角度研究了英语中的并列二项词组。研究主要从内部及外部两个层面展开。前者重点分析该类词组的内部结构及内部词语搭配行为;后者着重分析该类词组与周围其他词语之间的搭配行为。 相似文献
6.
由于英汉语言分属两个不同的语系,英语以结构严谨为特点,而汉语以语言简洁为特点,文章就英语复合句与汉语偏正句中主句(正句)和从句(偏句)的联系,英语和汉语在语序安排上的不同,以及英语复合句与汉语偏正句句型范围进行比较,从而有利于我们更好地做好英语复合句与汉语偏正句的翻译。 相似文献
7.
8.
在英语语法范畴中,词组和短语是很重要的一级语法单位。大多数语法学家都认为,小句是由词组或短语枷成的.而不是直接由词语构成的。对于词组和短语的研究可以从内部结构,句法功能,语篇功能等角度进行。然两,类别和相关术语是描述和研究词组短语首要和基本的内容。英语中词组短语类别的划分以及相关术语的使用也毒在着很大差异。因此。对词组短语类别的不同划分以及相关术语的使用进行梳理,分析这些类剐和术语的内在联系和区别,对于英语中词组和短语的教学是十分必要的。 相似文献
9.
10.
田惠刚 《西安欧亚学院学报》2007,5(4):87-88,90
当前"作"字词组与"做"字词组混用情况严重。一般如是实义动词应用"做"字,如果是当"作为、当作"讲时用"作"字;"作"字词组后面通常是抽象名词做宾语,"做"字后面则是具体名词作宾语;"做"字词组和它后面的名词构成动宾词组时,它的及物动词含义及语法功能特别明显,而"作"字的这一特征相对较弱。 相似文献
11.
12.
众所周知,英语所有词组结构中,名词词组是最重要的词组之一。其重要性在于它在分句中具有多种功能。名词词组可以只包括一个中心词,比如:her father和Shanghai;也可由“限定词 前缀修饰词 中心词 后缀修饰语”构成,比如:the tall girl standing in the corner,这里中心词是 相似文献
13.
邱谷 《四川工程职业技术学院学报》2007,(4)
<正>词组,也叫短语。是词和词按照一定的语义搭配关系和语法结构规则组合起来的语法单位。短语介于词和句子之间,在句中的作用相当于词语本身。往下看,它是由单词组成;往上看,它又是造句的材料,加上句调就可以成句。因此,词组在英语教学中起着承上启下的关键作用。但词组的口头表达在小学英语教学的初始阶段始终是一个难点。由于它是单词的组合,在结构上是一个整体,相当于同时要习得两个或两个以上的单词,而在口头表达中又不可避免 相似文献
14.
王传英 《武汉市教育科学研究院学报》1999,(2)
小学一年级,是一个人的启蒙时期,掌握正确的汉语知识,对今后影响极大。字、词、词组又是学习现代汉语的基础,对学好汉语很重要。因此,我们在小学一年级语文教学中,就应该注意字、词、词组的区别,使学生正确掌握汉语基础知识。黄伯荣先生在他主编的《现代汉语》一书中,给字、词、词组的概念下了明确的定义。他说,“字是记 相似文献
15.
刘施宏 《滁州职业技术学院学报》2007,6(1):38-40
“红”“绿”色系词组在唐宋词中大量出现。本文就“红”“绿”系词组在唐宋婉约词中的内涵以及所反映的唐宋文人的装饰性审美意识,做一个简单的探讨。 相似文献
16.
英语中的被动意义大多由含有动词的被动语态来表示,但有时也借助名词、形容词、介词等一些非动词形式加以表达.本文列举了此种用法的几类词和词组,并进行归纳总结. 相似文献
17.
四字词组的英语翻译较为普遍.本文从汉语四字词组的特点入手,结合广告词、成语、文言文、白话小说和政治性条文谈其处理方法和应该把握的原则,以期探索翻译的本质. 相似文献
18.
Idiom在英语中的定义为an expression with a meaning that can’t beguessed from the meanings of the individual words.(不能从字面判断其意义的固定词组)。例如:rain cats and dogs(倾盆大雨)这个idiom的含义并非这三个词(rain+cats+dogs)的表面意义相加。这个定义并不完全与汉语“成语”的定义对等。因为汉语中“不能从字面判断其意义的词组”还包括了“成语”之外的 相似文献
19.
《武汉电力职业技术学院学报》2015,(1)
从汉语、英语不同的构词特点出发,探讨词汇的构词和句法特征,帮助学习者了解两种语言的词与词、词组与词组、句型与句型之间的对应关系。通过专业英语翻译技巧的学习,摆脱原文词法和句法的束缚,使得译文在汉语语法上准确规范。 相似文献
20.
徐荔 《四川工程职业技术学院学报》2006,(4):68-69
had better这个短语,看似简单,实则不然,你不能把它单纯地理解为友好的建议或劝告。我们在学习英语单词和词组时,应注意它的多层含义、使用的场合及对象,不能把它和汉语的某一词、词组完全等同起来,否则,你犯了错误,却全然不知。 相似文献