排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 9 毫秒
1
1.
蒋甜甜 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》2011,(19):34-36
法律英语由于其自身严密性、准确性等特点,形成了一些固定的程式化句式.otherwise作为一个常用词,它与其他词汇一起形成一些固定的句式结构.经过长期的翻译实践,这些句式结构在汉语中也有一些固定的结构与之相对应. 相似文献
2.
蒋甜甜 《开封教育学院学报》2013,(8):147-148
笔者在RICH教育视角下,尝试对高职"英文报刊选读"课程的教学目标、教学内容、教学方法、教学手段和教学评价进行改革,探索改进高职英文报刊选读教学的有效途径。 相似文献
3.
该文以《中国共产党简史》英译作为研究个案,在目的论指导下,对其英译过程中呈现的翻译难点进行梳理,提出党史外宣材料翻译的策略,为翻译人员提供策略借鉴,助力党史和中国文化走向世界。 相似文献
4.
随着世界经济一体化进程加快,国际经济交流与合作日趋频繁,而跨国纠纷也逐渐增多。法律英语信函成为处理跨国法律纠纷经常使用的联系方式,也是开展对外法律业务和相关法律活动的重要工具。本文分析了礼貌原则的六大准则在涉外法律英语函电中的具体运用,以提高法律英语函电的写作水平,促进相关法律活动的顺利进行。 相似文献
5.
高职人才培养与区域经济发展的适应性直接关系到高职教育的生存与发展.根据山东半岛蓝色经济区经济发展现状,在分析本地高职院校发展状况的基础上,提出了高职人才培养目标要符合经济战略,要与产业结构要求相适应,要以经济为导向,要实现专业和人才培养错位发展,等等措施. 相似文献
6.
“但书”,是指立法表述中以“但是”、“但”作为转折连词,用以表例外的条件或行为的前提的句法模式。在中文法律文本中,“但书”以“但是”、“但”作为转折连词。在英文法律文本中,也有一些固定的词或短语引导但书条款。 相似文献
7.
1