排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1
1.
马文书 《牡丹江教育学院学报》2010,(2):59-60
本文以法律出版社2007年4月出版的《中华人民共和国商标法》(以下简称《商标法》)及其《实施条例》的英译本为研究对象,从词法、句法、文体等层面指出译文中出现的错误并提出修改意见。 相似文献
2.
马文书 《漯河职业技术学院学报》2008,7(3):104-105
视点转换翻译法指的是重组原语信息的表层形式,从与原语不同甚至相反的角度来传达同样的信息,使译文更符合译语习惯,更易于被读者接受,更有利于译文预期功能的实现。本文分别从词、词组、习语、句子诸方面探讨了汉英翻译时需要注意的视点转换问题,以期对从事汉英翻译者有所帮助。 相似文献
3.
马文书 《湖北函授大学学报》2010,23(6):127-128
法律英语作为一种特殊文体,词汇、用语、句式都有独特的特点。本文借用关联翻译理论,从词汇,句法,文体三个层面上对《中华人民共和国商标法》及其《实施细则》的英译文进行分析,探讨了关联理论在法律翻译中的应用。 相似文献
4.
马文书 《重庆城市管理职业学院学报》2008,(2)
国际商务交往中文化的差异会导致商务英语翻译中原语文化信息流失的发生。本文着重从词汇空缺,语义联想和语用涵义三方面分析商务英语翻译中文化信息流失的具体表现及原因,并探讨在翻译时如何在这三方面做出补偿。 相似文献
5.
马文书 《和田师范专科学校学报》2008,28(2)
英语语法呈外显性,而汉语语法呈隐含性。英汉两种语言在语法上存在着不同。本文探讨了英汉两种语言由于语法的不同而产生的语法补偿翻译的原因,以及在进行英汉翻译时进行语法补偿的方法。 相似文献
6.
《新编英语语法教程》第四版是一部新型的、融合传统语法与现代语言学和语法学于一体的英语语法教材,已被列为最具有权威性的语法书之一.但语法的使用,应是一个明朗清晰的框架,而此书有些知识却存在着某些含糊性,值得商榷. 相似文献
7.
《新编英语语法教程》第四版是一部新型的、融合传统语法与现代语言学和语法学于一体的英语语法教材,已被列为最具有权威性的语法书之一。但语法的使用,应是一个明朗清晰的框架,而此书有些知识却存在着某些含糊性,值得商榷。 相似文献
8.
新闻标题是新闻报道的精练概括。为了吸引读者的关注,编辑往往采用各种手段提升新闻标题的吸引力。这就要求新闻翻译工作者要把握英语新闻标题的特点,运用各种翻译理论和技巧,将原英语新闻标题的形、神、韵原汁原味地用汉语呈现在读者面前。本文主要分析总结了单则及双则新闻英语标题的编译方法和技巧。 相似文献
9.
马文书 《和田师范专科学校学报》2008,28(5):170-171
英汉两种语言主语不同。本文从英汉语主语显型与主题显型语言,物称和人称,填补词的有无,主从复合句中的主语四个方面,以杨必译《名利场》为例,阐述了两种语言因主语的不同而在实际翻译中需要作出的必要的转换。 相似文献
1